LC·Dict

How can you sleep at night?

숙어B2
/haʊ kæn juː sliːp æt naɪt//haʊ kæn juː sliːp ət naɪt/

양심에 찔리지 않느냐고 비난할 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    어떻게 잠이 오니, 양심도 없니상대가 한 행동이 비도덕적이거나 부끄러운 일이라고 생각하여, 어떻게 양심의 가책 없이 지낼 수 있느냐고 비난하는 말B2

    used to criticize someone by suggesting that they should feel guilty or ashamed about something they have done

    • You sold fake medicine to sick people? How can you sleep at night?

      아픈 사람들에게 가짜 약을 팔았다고? 어떻게 양심에 찔리지도 않고 잠을 잘 수 있어?

    • After cutting hundreds of jobs and taking a huge bonus, how can the CEO sleep at night?

      수백 명을 해고하고 거액의 보너스를 챙긴 뒤에, 그 CEO는 어떻게 밤에 잠이 올까?

뉘앙스 · 쓰임

“Have you no shame?”은 수치심이 없느냐는 비난에 가깝고, “How do you live with yourself?”는 자기 자신을 견디며 살 수 있느냐는 더 넓고 강한 도덕적 비난이다. “How can you sleep at night?”는 특히 ‘양심의 가책 때문에 잠도 못 자야 하는 것 아니냐’는 뉘앙스가 강하다.

대부분 수사 의문문으로 쓰이며 대답을 기대하지 않는다. 상대를 직접 비난하는 표현이므로 직장, 공식적인 상황, 윗사람에게는 매우 조심해야 한다. 가벼운 농담으로도 쓸 수 있지만, 문맥이 없으면 심각한 비난으로 받아들여질 수 있다. 주어를 바꾸어 “How can he sleep at night?”처럼 제삼자를 비판할 수도 있다.

유의어 뉘앙스 비교

how do you live with yourself?
자신의 행동을 스스로 감당하며 살 수 있느냐는 뜻으로, 더 개인적이고 강한 비난이다.
have you no shame?
양심보다는 수치심과 체면이 없느냐는 뉘앙스가 더 강하다.
where is your conscience?
양심이 어디 갔느냐고 직접적으로 묻는 표현으로, 의미가 더 노골적이다.

반의어

have a clear conscience
잘못한 것이 없어 마음에 거리낌이 없다는 뜻이다.
sleep easy
걱정이나 죄책감 없이 편히 지낸다는 뜻으로, 비난이 아니라 안심의 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘죄책감이나 양심의 가책이 있으면 밤에 편히 잠들 수 없다’는 오래된 문화적 관념에서 나온 표현이다. 영어권에서는 양심을 마음의 평온과 연결해 말하는 경우가 많으며, 이 표현은 그런 생각을 수사 의문문 형태로 나타낸 것이다.

💡 나쁜 일을 하면 양심 때문에 밤에 잠이 안 온다는 이미지를 떠올리면 된다. ‘sleep at night’은 여기서 실제 수면보다 ‘양심의 평온’을 상징한다.