How can you sleep at night?
숙어B2양심에 찔리지 않느냐고 비난할 때 쓰는 말
phrase
- 1
어떻게 잠이 오니, 양심도 없니 — 상대가 한 행동이 비도덕적이거나 부끄러운 일이라고 생각하여, 어떻게 양심의 가책 없이 지낼 수 있느냐고 비난하는 말B2
used to criticize someone by suggesting that they should feel guilty or ashamed about something they have done
You sold fake medicine to sick people? How can you sleep at night?
아픈 사람들에게 가짜 약을 팔았다고? 어떻게 양심에 찔리지도 않고 잠을 잘 수 있어?
After cutting hundreds of jobs and taking a huge bonus, how can the CEO sleep at night?
수백 명을 해고하고 거액의 보너스를 챙긴 뒤에, 그 CEO는 어떻게 밤에 잠이 올까?
뉘앙스 · 쓰임
“Have you no shame?”은 수치심이 없느냐는 비난에 가깝고, “How do you live with yourself?”는 자기 자신을 견디며 살 수 있느냐는 더 넓고 강한 도덕적 비난이다. “How can you sleep at night?”는 특히 ‘양심의 가책 때문에 잠도 못 자야 하는 것 아니냐’는 뉘앙스가 강하다.
대부분 수사 의문문으로 쓰이며 대답을 기대하지 않는다. 상대를 직접 비난하는 표현이므로 직장, 공식적인 상황, 윗사람에게는 매우 조심해야 한다. 가벼운 농담으로도 쓸 수 있지만, 문맥이 없으면 심각한 비난으로 받아들여질 수 있다. 주어를 바꾸어 “How can he sleep at night?”처럼 제삼자를 비판할 수도 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- how do you live with yourself?
- 자신의 행동을 스스로 감당하며 살 수 있느냐는 뜻으로, 더 개인적이고 강한 비난이다.
- have you no shame?
- 양심보다는 수치심과 체면이 없느냐는 뉘앙스가 더 강하다.
- where is your conscience?
- 양심이 어디 갔느냐고 직접적으로 묻는 표현으로, 의미가 더 노골적이다.
반의어
- have a clear conscience
- 잘못한 것이 없어 마음에 거리낌이 없다는 뜻이다.
- sleep easy
- 걱정이나 죄책감 없이 편히 지낸다는 뜻으로, 비난이 아니라 안심의 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘죄책감이나 양심의 가책이 있으면 밤에 편히 잠들 수 없다’는 오래된 문화적 관념에서 나온 표현이다. 영어권에서는 양심을 마음의 평온과 연결해 말하는 경우가 많으며, 이 표현은 그런 생각을 수사 의문문 형태로 나타낸 것이다.
💡 나쁜 일을 하면 양심 때문에 밤에 잠이 안 온다는 이미지를 떠올리면 된다. ‘sleep at night’은 여기서 실제 수면보다 ‘양심의 평온’을 상징한다.