LC·Dict

a huckleberry above one's persimmon

숙어C2literary
US/ə ˈhʌkəlˌberi əˈbʌv wʌnz pərˈsɪmən/UK/ə ˈhʌkəlˌbəri əˈbʌv wʌnz pəˈsɪmən/

자신의 능력·이해·수준을 조금 넘어서는 것

phrase

  1. 1

    능력 밖, 감당 불가어떤 일이나 주제가 자신의 능력, 이해력, 지위, 또는 감당할 수 있는 범위를 넘어서는 것C2

    something that is beyond someone’s ability, understanding, status, or capacity to deal with

    • I can fix a fence, but building a whole house is a huckleberry above my persimmon.

      울타리는 고칠 수 있지만 집 한 채를 짓는 건 내 능력을 넘어서는 일이야.

    • The professor’s explanation was a huckleberry above my persimmon, so I asked for a simpler one.

      교수님의 설명은 내가 이해하기엔 너무 어려워서 더 쉬운 설명을 부탁했다.

뉘앙스 · 쓰임

현대적인 ‘out of my depth’는 어떤 상황을 감당할 능력이 부족하다는 일반적인 표현이고, ‘above my pay grade’는 권한이나 직급 밖이라는 뉘앙스가 강합니다. ‘a huckleberry above my persimmon’은 훨씬 더 고풍스럽고 미국 남부·서부식 촌스러운 말맛이 있으며, 실제 회화보다는 문학적·유머러스한 효과가 큽니다.

현대 영어 화자 대부분에게 낯설 수 있으므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 의미를 즉시 전달하려면 ‘It’s beyond me’, ‘I’m out of my depth’, ‘That’s above my pay grade’ 같은 표현을 쓰는 편이 자연스럽습니다. 사용할 경우 보통 ‘That’s a huckleberry above my persimmon’처럼 ‘a’를 붙이고, 소유격은 my/your/his/her/our/their 등으로 바꿉니다.

유의어 뉘앙스 비교

beyond me
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 이해하거나 해결하기 어렵다는 뜻을 간단히 나타냅니다.
out of one's depth
상황이나 역할을 감당할 능력·경험이 부족하다는 느낌이 더 강합니다.
above one's pay grade
능력보다는 권한, 책임 범위, 직급 밖이라는 뉘앙스가 강한 현대적 표현입니다.
beyond one's ken
‘이해 범위 밖’이라는 뜻의 문어적 표현으로, 고풍스럽지만 이 표현보다 훨씬 더 알아듣기 쉽습니다.

반의어

right up one's alley
자신이 잘하거나 좋아하는 분야에 딱 맞는다는 뜻입니다.
within one's grasp
노력하면 이해하거나 달성할 수 있는 범위 안에 있다는 뜻입니다.
well within one's abilities
자신의 능력으로 충분히 할 수 있다는 직접적인 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[American English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 미국의 구어적·지방색 강한 표현으로 여겨집니다. ‘huckleberry’와 ‘persimmon’은 모두 북미에서 친숙한 열매 이름이며, 작은 허클베리가 감 위에 있다는 엉뚱한 이미지를 통해 ‘자기 수준보다 위에 있는 것’이라는 의미가 생긴 것으로 설명됩니다. 오늘날에는 역사적 미국 영어의 색채를 내는 희귀 표현으로 취급됩니다.

💡 ‘내 감나무보다 위에 있는 허클베리라서 손이 안 닿는다’고 상상하면 ‘내 능력이나 이해 범위를 넘어선다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.