LC·Dict

I could eat a horse

숙어B1informal
/aɪ kəd iːt ə hɔːrs//aɪ kəd iːt ə hɔːs/

너무 배가 고프다는 과장된 표현

phrase

  1. 1

    몹시 배고프다몹시 배가 고파서 아주 많이 먹을 수 있을 것 같다는 뜻B1

    used to say that someone is extremely hungry and feels able to eat a lot

    • I skipped lunch, and now I could eat a horse.

      점심을 걸렀더니 지금은 말 한 마리라도 먹을 수 있을 만큼 배고파.

    • After hiking all day, we could eat a horse.

      하루 종일 하이킹을 하고 나니 우리는 엄청나게 배가 고팠다.

뉘앙스 · 쓰임

“I’m starving”과 비슷하지만, “I could eat a horse”는 더 과장되고 장난스러운 느낌이 강합니다. “I’m hungry”보다 훨씬 강한 표현이며, 정중하거나 공식적인 자리보다는 편한 대화에 어울립니다.

비격식 표현이므로 공식적인 글이나 매우 격식을 차린 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 말고기를 언급하는 표현이기 때문에 문화적·개인적 민감성이 있을 수 있는 상황에서는 더 중립적인 “I’m very hungry”를 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I'm starving
매우 흔한 비격식 표현으로, 배고픔을 강하게 나타내지만 “I could eat a horse”보다 과장된 이미지가 덜합니다.
I'm famished
몹시 배고프다는 뜻이며, “starving”보다 약간 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.
I'm ravenous
굉장히 배고프다는 뜻으로 강한 표현이며, 다소 문어적이거나 강조된 느낌이 있습니다.

반의어

I'm full
배가 부르다는 뜻으로, 배고픔이 전혀 없거나 더 이상 먹을 수 없다는 의미입니다.
I've lost my appetite
식욕이 없어졌다는 뜻으로, 배가 부르다기보다 먹고 싶은 마음이 없다는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 큰 동물을 예로 들어 ‘엄청난 양을 먹을 수 있다’는 식으로 허기를 과장하는 표현에서 발전한 것으로 여겨집니다. 말은 크기가 큰 동물이므로, ‘말 한 마리도 먹을 수 있다’는 말은 극심한 배고픔을 재미있게 강조합니다.

💡 말(horse)은 매우 큰 동물이므로, ‘말 한 마리를 먹을 수 있다’고 상상하면 ‘정말 배고프다’는 과장 표현임을 쉽게 기억할 수 있습니다.