I just work here
숙어B2informal자신은 책임자나 결정권자가 아니라며 책임·설명을 피할 때 하는 말
phrase
- 1
일개 직원일 뿐 — 어떤 문제나 결정에 대해 자신은 책임이나 권한이 없다고, 흔히 농담조로 말할 때 쓰는 표현B2
used, often jokingly, to say that you are not responsible for something and do not have the authority or knowledge to explain or change it
Why is the printer always broken? — Don’t ask me, I just work here.
프린터는 왜 늘 고장 나 있는 거야? — 나한테 묻지 마, 난 그냥 여기서 일할 뿐이야.
When customers complain about the new prices, the cashier usually says, “I just work here.”
손님들이 새 가격에 대해 불평하면, 계산원은 보통 ‘저는 그냥 여기 직원일 뿐이에요’라고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“I don’t know”보다 더 ‘나는 책임자나 결정권자가 아니다’라는 느낌이 강합니다. “That’s not my department”는 업무 범위가 아니라는 점을 더 직접적으로 말하고, “above my pay grade”는 결정권이 윗사람에게 있다는 점을 강조합니다. “I just work here”는 그보다 더 농담스럽고 자기비하적인 어감이 있을 수 있습니다.
친구나 동료끼리는 가볍고 유머러스하게 쓸 수 있지만, 고객 응대나 공식적인 상황에서는 무책임하거나 비협조적으로 들릴 수 있습니다. 업무 상황에서는 “I’m not sure, but I can find someone who can help”처럼 더 정중한 표현이 안전합니다. 문맥 없이 말하면 단순히 ‘나는 여기 직원이다’라는 문자 그대로의 의미로도 해석될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't ask me
- 모른다는 뜻이 더 중심이며, 책임이나 권한이 없다는 뉘앙스는 상대적으로 약할 수 있습니다.
- that's not my department
- 해당 일이 자신의 담당 업무가 아니라는 점을 더 직접적이고 사무적으로 말합니다.
- above my pay grade
- 자신보다 높은 직급이나 상급자가 결정할 문제라는 뜻을 더 강조합니다.
반의어
- I'm responsible for that
- 그 일에 대해 자신에게 책임이 있음을 직접 인정하는 표현입니다.
- that's on me
- 비격식적으로 ‘그건 내 책임이야’라고 인정하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어의 직장·서비스업 상황에서 쓰이던 농담식 대답으로 널리 퍼진 표현으로 보입니다. 특히 “Don’t ask me, I just work here”라는 형태가 상사의 결정이나 조직의 규칙을 설명하기 어려울 때 쓰는 상투적인 말이 되었습니다.
💡 ‘just’를 ‘그저/단지’로 기억하면 쉽습니다. 즉 ‘나는 여기 책임자가 아니라 그저 일하는 사람일 뿐’이라는 그림을 떠올리면 됩니다.