LC·Dict

I just work here

숙어B2informal
US/aɪ dʒʌst wɝːk hɪr/UK/aɪ dʒʌst wɜːk hɪə/

자신은 책임자나 결정권자가 아니라며 책임·설명을 피할 때 하는 말

phrase

  1. 1

    일개 직원일 뿐어떤 문제나 결정에 대해 자신은 책임이나 권한이 없다고, 흔히 농담조로 말할 때 쓰는 표현B2

    used, often jokingly, to say that you are not responsible for something and do not have the authority or knowledge to explain or change it

    • Why is the printer always broken? — Don’t ask me, I just work here.

      프린터는 왜 늘 고장 나 있는 거야? — 나한테 묻지 마, 난 그냥 여기서 일할 뿐이야.

    • When customers complain about the new prices, the cashier usually says, “I just work here.”

      손님들이 새 가격에 대해 불평하면, 계산원은 보통 ‘저는 그냥 여기 직원일 뿐이에요’라고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

“I don’t know”보다 더 ‘나는 책임자나 결정권자가 아니다’라는 느낌이 강합니다. “That’s not my department”는 업무 범위가 아니라는 점을 더 직접적으로 말하고, “above my pay grade”는 결정권이 윗사람에게 있다는 점을 강조합니다. “I just work here”는 그보다 더 농담스럽고 자기비하적인 어감이 있을 수 있습니다.

친구나 동료끼리는 가볍고 유머러스하게 쓸 수 있지만, 고객 응대나 공식적인 상황에서는 무책임하거나 비협조적으로 들릴 수 있습니다. 업무 상황에서는 “I’m not sure, but I can find someone who can help”처럼 더 정중한 표현이 안전합니다. 문맥 없이 말하면 단순히 ‘나는 여기 직원이다’라는 문자 그대로의 의미로도 해석될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

don't ask me
모른다는 뜻이 더 중심이며, 책임이나 권한이 없다는 뉘앙스는 상대적으로 약할 수 있습니다.
that's not my department
해당 일이 자신의 담당 업무가 아니라는 점을 더 직접적이고 사무적으로 말합니다.
above my pay grade
자신보다 높은 직급이나 상급자가 결정할 문제라는 뜻을 더 강조합니다.

반의어

I'm responsible for that
그 일에 대해 자신에게 책임이 있음을 직접 인정하는 표현입니다.
that's on me
비격식적으로 ‘그건 내 책임이야’라고 인정하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어의 직장·서비스업 상황에서 쓰이던 농담식 대답으로 널리 퍼진 표현으로 보입니다. 특히 “Don’t ask me, I just work here”라는 형태가 상사의 결정이나 조직의 규칙을 설명하기 어려울 때 쓰는 상투적인 말이 되었습니다.

💡 ‘just’를 ‘그저/단지’로 기억하면 쉽습니다. 즉 ‘나는 여기 책임자가 아니라 그저 일하는 사람일 뿐’이라는 그림을 떠올리면 됩니다.