LC·Dict

I take it

숙어B2
US/aɪ ˈteɪk ɪt/UK

내가 이해하기로는, 아마 ~인 것 같다

phrase

  1. 1

    그렇게 이해하다, 그렇게 추측하다어떤 말이나 상황을 근거로 ~라고 이해하다, 추측하다, 받아들이다B2

    used to say that you assume, infer, or understand that something is the case

    • I take it you’re not coming to the meeting, then?

      그럼 회의에 안 오는 걸로 이해하면 되겠죠?

    • You didn’t reply to my email, so I take it the answer is no.

      제 이메일에 답장을 안 하셨으니, 대답은 거절인 것으로 이해하겠습니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘I assume’과 매우 비슷하지만, ‘I take it’은 상대의 말·상황에서 자연스럽게 그렇게 이해했다는 느낌이 더 강합니다. ‘I guess’보다 덜 가볍고, ‘I understand’보다 추측의 뉘앙스가 있습니다. 말투에 따라 ‘그럼 ~라는 거겠죠?’처럼 약간 빈정거리거나 압박하는 느낌이 날 수도 있습니다.

일상 대화와 직장 대화 모두에서 쓸 수 있지만, 직역하여 ‘나는 그것을 가져간다’로 이해하면 안 됩니다. 보통 ‘I take it (that) + 주어 + 동사’ 형태로 쓰며, ‘that’은 자주 생략됩니다. 상대방의 상황을 추측해 말하는 표현이므로 민감한 주제에서는 단정적으로 들리지 않게 조심해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I assume
가장 가까운 표현으로, 단순히 ‘~라고 가정하다’라는 뜻이 더 직접적입니다.
I suppose
확신이 조금 약하고 더 조심스럽거나 망설이는 느낌이 있습니다.
I understand
이미 들은 정보로 ‘이해했다’는 느낌이 강하고, 추측의 뉘앙스는 약합니다.
I gather
여러 단서나 들은 말에서 ‘짐작하다’라는 뜻으로, 약간 더 격식 있거나 영국식으로 들릴 수 있습니다.

반의어

I doubt it
그것이 사실일 가능성을 의심하거나 믿지 않는다는 뜻입니다.
I don't assume that
그렇게 단정하거나 추정하지 않는다는 명시적인 반대 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 ‘take’에는 물리적으로 ‘가지다’라는 뜻 외에도 ‘이해하다, 받아들이다, 해석하다’라는 오래된 의미가 있습니다. ‘I take it’은 여기서 발전해 ‘나는 그것을 그렇게 받아들인다/이해한다’라는 관용적 표현이 되었습니다.

💡 ‘take’를 ‘가지다’가 아니라 ‘받아들이다’로 기억하면 쉽습니다. 즉 ‘I take it that...’은 ‘나는 그것을 ...라고 받아들인다’ → ‘내가 이해하기로는 ...이다’로 연결해 외우세요.