LC·Dict

I'll be a monkey's uncle

숙어C1informal
/aɪl bi ə ˈmʌŋkiz ˈʌŋkəl//aɪl bi ə ˈmʌŋkiz ˈʌŋkl/

뜻밖의 일에 놀라거나 믿기 어렵다는 뜻의 익살스러운 감탄 표현

phrase

  1. 1

    이럴 수가, 세상에나예상 밖의 일에 놀라움, 의외로움, 믿기 어렵다는 반응을 익살스럽게 나타내는 말C1

    used to express humorous surprise, astonishment, or disbelief at something unexpected

    • Well, I'll be a monkey's uncle! You actually got here early.

      세상에, 이럴 수가! 네가 정말 일찍 왔네.

    • I'll be a monkey's uncle—the old car started on the first try.

      이거 놀랍네. 그 낡은 차가 한 번에 시동이 걸렸어.

뉘앙스 · 쓰임

“I'm surprised”보다 훨씬 익살스럽고 구어적이며, “I'll be damned”와 비슷하게 놀람을 나타내지만 욕설 느낌이 없어 더 순화된 표현입니다. 다만 현대 일상 대화에서는 다소 구식·코믹하게 들릴 수 있습니다.

격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 잘 어울리지 않습니다. 보통 문장 전체가 감탄사처럼 독립적으로 쓰이며, 실제로 원숭이나 친척 관계를 뜻하지 않습니다. 오래된 미국식 표현이라는 느낌이 있으므로 자연스러운 현대 회화에서는 의도적으로 농담스럽게 사용할 때가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

well, I'll be damned
놀람을 나타내는 의미는 비슷하지만, 가벼운 욕설이 포함되어 더 거칠거나 성인적인 느낌입니다.
you don't say
놀람을 나타낼 수도 있지만, 문맥에 따라 빈정거림이나 의심의 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
who would have thought?
뜻밖이라는 의미는 비슷하지만, 감탄사라기보다 ‘누가 예상했겠어?’라는 반문형 표현입니다.

반의어

no surprise
전혀 뜻밖이 아니며 예상한 일이라는 의미입니다.
as expected
일이 예상대로 되었음을 담담하게 나타내는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 19세기 후반에서 20세기 초 영어권에서 널리 퍼진 익살스러운 감탄 표현으로 여겨집니다. 인간과 원숭이의 관계를 둘러싼 다윈의 진화론 논쟁과 연결해 설명되기도 하며, ‘그런 일이 사실이라면 내가 원숭이 친척이라도 되겠다’는 식의 과장된 놀람에서 나온 표현으로 이해됩니다.

💡 너무 놀라서 ‘내가 원숭이의 삼촌이라도 된 것처럼 말도 안 된다!’고 외치는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.