I'll go to the foot of our stairs
숙어C2informal놀람이나 뜻밖이라는 반응을 나타내는 영국식 감탄 표현
phrase
- 1
세상에, 맙소사 — 예상하지 못한 일이나 믿기 어려운 말을 듣고 놀람, 감탄, 불신을 나타내는 표현C2
used to express surprise, amazement, or mild disbelief at something unexpected
Well, I'll go to the foot of our stairs! I never thought he'd win the election.
세상에나! 그가 선거에서 이길 줄은 전혀 몰랐어.
I'll go to the foot of our stairs—Maggie has finally bought a smartphone.
어머, 정말 놀랍네. 매기가 드디어 스마트폰을 샀대.
뉘앙스 · 쓰임
“I’ll go to the foot of our stairs”는 “blimey”나 “good heavens”보다 더 지역적이고 구식이며, 친근하거나 희극적인 느낌이 강합니다. “Well, I never!”와 의미가 매우 비슷하지만, 더 북부 잉글랜드 방언처럼 들릴 수 있습니다.
현대 일상 영어에서는 흔하지 않으며, 영국 밖에서는 뜻을 모르는 사람이 많을 수 있습니다. 격식 있는 글이나 국제적인 비즈니스 상황에는 적합하지 않고, 인물의 지역색·나이 든 말투·유머를 살릴 때 자연스럽습니다. 보통 독립된 감탄문으로 쓰이며 앞에 “Well,”을 붙여 “Well, I’ll go to the foot of our stairs!”라고도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Well, I never!
- 의미가 매우 비슷하지만 지역색은 덜하고, 역시 약간 구식으로 들립니다.
- Good heavens!
- 놀람을 나타내지만 더 점잖고 덜 방언적입니다.
- Blimey!
- 영국식 감탄사로 더 짧고 구어적이며, 약간 더 거칠거나 서민적인 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- no surprise there
- 무언가가 전혀 놀랍지 않다는 반응입니다.
- as expected
- 예상한 대로라는 뜻으로, 놀람이 없음을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 북부 영어에서 쓰이던 익살스러운 감탄 표현으로 알려져 있습니다. ‘우리 집 계단 아래로 가겠다’는 말 자체에는 특별한 논리적 의미가 있다기보다, 놀랐을 때 말하는 과장되고 엉뚱한 선언으로 굳어진 표현입니다. 일부 지역에서는 방언식으로 “I'll go to t'foot of our stairs”처럼 말하기도 합니다.
💡 너무 놀라서 갑자기 집 안의 ‘계단 맨 아래’까지 내려가겠다고 엉뚱하게 외치는 모습을 떠올리면, ‘세상에!’라는 감탄 의미를 기억하기 쉽습니다.