LC·Dict

I'll go to the foot of our stairs

숙어C2informal
/aɪl ˈɡəʊ tə ðə fʊt əv ˈaʊə steəz/

놀람이나 뜻밖이라는 반응을 나타내는 영국식 감탄 표현

phrase

  1. 1

    세상에, 맙소사예상하지 못한 일이나 믿기 어려운 말을 듣고 놀람, 감탄, 불신을 나타내는 표현C2

    used to express surprise, amazement, or mild disbelief at something unexpected

    • Well, I'll go to the foot of our stairs! I never thought he'd win the election.

      세상에나! 그가 선거에서 이길 줄은 전혀 몰랐어.

    • I'll go to the foot of our stairs—Maggie has finally bought a smartphone.

      어머, 정말 놀랍네. 매기가 드디어 스마트폰을 샀대.

뉘앙스 · 쓰임

“I’ll go to the foot of our stairs”는 “blimey”나 “good heavens”보다 더 지역적이고 구식이며, 친근하거나 희극적인 느낌이 강합니다. “Well, I never!”와 의미가 매우 비슷하지만, 더 북부 잉글랜드 방언처럼 들릴 수 있습니다.

현대 일상 영어에서는 흔하지 않으며, 영국 밖에서는 뜻을 모르는 사람이 많을 수 있습니다. 격식 있는 글이나 국제적인 비즈니스 상황에는 적합하지 않고, 인물의 지역색·나이 든 말투·유머를 살릴 때 자연스럽습니다. 보통 독립된 감탄문으로 쓰이며 앞에 “Well,”을 붙여 “Well, I’ll go to the foot of our stairs!”라고도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

Well, I never!
의미가 매우 비슷하지만 지역색은 덜하고, 역시 약간 구식으로 들립니다.
Good heavens!
놀람을 나타내지만 더 점잖고 덜 방언적입니다.
Blimey!
영국식 감탄사로 더 짧고 구어적이며, 약간 더 거칠거나 서민적인 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

no surprise there
무언가가 전혀 놀랍지 않다는 반응입니다.
as expected
예상한 대로라는 뜻으로, 놀람이 없음을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 북부 영어에서 쓰이던 익살스러운 감탄 표현으로 알려져 있습니다. ‘우리 집 계단 아래로 가겠다’는 말 자체에는 특별한 논리적 의미가 있다기보다, 놀랐을 때 말하는 과장되고 엉뚱한 선언으로 굳어진 표현입니다. 일부 지역에서는 방언식으로 “I'll go to t'foot of our stairs”처럼 말하기도 합니다.

💡 너무 놀라서 갑자기 집 안의 ‘계단 맨 아래’까지 내려가겠다고 엉뚱하게 외치는 모습을 떠올리면, ‘세상에!’라는 감탄 의미를 기억하기 쉽습니다.

I'll go to the foot of our stairs 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전