LC·Dict

I'll leave it up to you

숙어B1
/aɪl ˈliːv ɪt ˈʌp tə ju//aɪl ˈliːv ɪt ˈʌp tə juː/

결정이나 처리를 상대방에게 맡기겠다는 뜻

phrase

  1. 1

    네게 맡길게, 당신에게 맡길게어떤 일의 결정이나 처리 방식을 상대방이 정하도록 맡기겠다고 말하는 표현B1

    used to say that you will let someone else make a decision or deal with something

    • We can have Italian or Korean food tonight; I'll leave it up to you.

      오늘 밤 이탈리아 음식이나 한식을 먹을 수 있어. 네가 정하게 맡길게.

    • I trust your judgment, so I'll leave it up to you to choose the design.

      당신의 판단을 믿으니 디자인 선택은 당신에게 맡기겠습니다.

뉘앙스 · 쓰임

“It's up to you”는 단순히 ‘네가 결정해’라는 현재 상태를 말하는 느낌이 강하고, “I'll leave it up to you”는 말하는 사람이 의식적으로 결정권을 넘기겠다는 느낌이 있다. “Do whatever you want”보다 더 공손하고 중립적이며, “You decide”보다 약간 부드럽다.

상대방에게 부담이 될 수 있는 중요한 결정에서는 이유나 기준을 함께 말하는 것이 좋다. 윗사람이나 고객에게 쓸 때는 “I’ll leave the final decision up to you”처럼 구체적으로 말하면 더 정중하다. 매우 격식 있는 문서에서는 “I will defer to your judgment” 같은 표현이 더 적절할 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

it's up to you
결정권이 상대에게 있다는 뜻으로 더 짧고 직접적이다.
you decide
더 명령형처럼 들릴 수 있으며, 상황에 따라 다소 직설적이다.
I'll let you decide
의미가 거의 같지만 더 투명하고 덜 관용적인 표현이다.
I defer to your judgment
훨씬 더 격식 있고 상대의 전문성이나 판단을 존중한다는 느낌이 강하다.

반의어

I'll decide
말하는 사람이 직접 결정하겠다는 뜻이다.
I'll take care of it myself
결정뿐 아니라 처리까지 말하는 사람이 직접 하겠다는 뜻이다.
take matters into my own hands
상황을 남에게 맡기지 않고 직접 통제하겠다는 더 강한 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 “leave something to someone”은 ‘무엇을 누군가에게 맡기다’라는 뜻으로 오래전부터 쓰였다. 여기에 “up to someone”이 ‘누군가의 책임이거나 결정할 일’이라는 의미로 결합되어, 결정권을 상대에게 넘긴다는 관용적 표현이 되었다.

💡 ‘leave’는 ‘남겨 두다/맡기다’, ‘up to you’는 ‘너에게 달려 있다’로 기억하면 된다. 즉, ‘그 일을 네 쪽에 남겨 둔다’ → ‘네가 결정해’라는 뜻이다.