I'll leave it up to you
숙어B1결정이나 처리를 상대방에게 맡기겠다는 뜻
phrase
- 1
네게 맡길게, 당신에게 맡길게 — 어떤 일의 결정이나 처리 방식을 상대방이 정하도록 맡기겠다고 말하는 표현B1
used to say that you will let someone else make a decision or deal with something
We can have Italian or Korean food tonight; I'll leave it up to you.
오늘 밤 이탈리아 음식이나 한식을 먹을 수 있어. 네가 정하게 맡길게.
I trust your judgment, so I'll leave it up to you to choose the design.
당신의 판단을 믿으니 디자인 선택은 당신에게 맡기겠습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“It's up to you”는 단순히 ‘네가 결정해’라는 현재 상태를 말하는 느낌이 강하고, “I'll leave it up to you”는 말하는 사람이 의식적으로 결정권을 넘기겠다는 느낌이 있다. “Do whatever you want”보다 더 공손하고 중립적이며, “You decide”보다 약간 부드럽다.
상대방에게 부담이 될 수 있는 중요한 결정에서는 이유나 기준을 함께 말하는 것이 좋다. 윗사람이나 고객에게 쓸 때는 “I’ll leave the final decision up to you”처럼 구체적으로 말하면 더 정중하다. 매우 격식 있는 문서에서는 “I will defer to your judgment” 같은 표현이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- it's up to you
- 결정권이 상대에게 있다는 뜻으로 더 짧고 직접적이다.
- you decide
- 더 명령형처럼 들릴 수 있으며, 상황에 따라 다소 직설적이다.
- I'll let you decide
- 의미가 거의 같지만 더 투명하고 덜 관용적인 표현이다.
- I defer to your judgment
- 훨씬 더 격식 있고 상대의 전문성이나 판단을 존중한다는 느낌이 강하다.
반의어
- I'll decide
- 말하는 사람이 직접 결정하겠다는 뜻이다.
- I'll take care of it myself
- 결정뿐 아니라 처리까지 말하는 사람이 직접 하겠다는 뜻이다.
- take matters into my own hands
- 상황을 남에게 맡기지 않고 직접 통제하겠다는 더 강한 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 “leave something to someone”은 ‘무엇을 누군가에게 맡기다’라는 뜻으로 오래전부터 쓰였다. 여기에 “up to someone”이 ‘누군가의 책임이거나 결정할 일’이라는 의미로 결합되어, 결정권을 상대에게 넘긴다는 관용적 표현이 되었다.
💡 ‘leave’는 ‘남겨 두다/맡기다’, ‘up to you’는 ‘너에게 달려 있다’로 기억하면 된다. 즉, ‘그 일을 네 쪽에 남겨 둔다’ → ‘네가 결정해’라는 뜻이다.