I'm going to hell for this
숙어C1informal부적절하거나 못된 말·행동을 하면서 스스로 죄책감을 농담처럼 표현하는 말
phrase
- 1
이러다 지옥 가겠다 — 부적절하거나 잔인하거나 불경스러운 말·행동을 하거나 그것에 웃으면서, 자신도 잘못됐다는 것을 농담처럼 인정하는 표현C1
Used humorously to acknowledge that something one is saying, doing, or laughing at is inappropriate, cruel, irreverent, or morally wrong.
I'm going to hell for this, but that joke made me laugh.
이러면 안 되는 거 아는데, 그 농담 듣고 웃어 버렸어.
I'm going to hell for this, but his dramatic fall in the video was hilarious.
이러면 나쁜 사람 같지만, 그 영상에서 그가 과장되게 넘어지는 장면은 너무 웃겼어.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 “I feel guilty”는 진지한 죄책감에 가깝지만, “I'm going to hell for this”는 부적절함을 알면서도 웃거나 말하는 상황의 농담 섞인 자기비하입니다. “That's so wrong”은 상대의 말이나 상황이 부적절하다고 평가하는 느낌이고, 이 표현은 화자 자신이 그 부적절함에 참여하고 있음을 인정하는 느낌이 강합니다.
매우 비공식적인 표현이며, 다크 유머·풍자·조롱과 함께 쓰일 수 있어 듣는 사람에 따라 불쾌하게 느낄 수 있습니다. 종교적인 사람이나 공적인 자리, 장례식·사고·질병 등 실제 고통이 관련된 상황에서는 특히 조심해야 합니다. 보통 말 앞뒤에 농담처럼 덧붙이며, 진짜 신앙 고백이나 심각한 종교적 진술로 쓰는 경우는 드뭅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- that's so wrong
- 상황이나 말이 부적절하다고 평가하는 표현으로, 화자 자신의 죄책감보다는 판단의 뉘앙스가 강합니다.
- I know I shouldn't laugh
- 웃으면 안 된다는 것을 인정하는 더 직접적이고 덜 종교적인 표현입니다.
- I feel bad for saying this
- 농담의 정도가 약하고 실제 미안함이나 죄책감을 더 직접적으로 나타냅니다.
반의어
- I stand by what I said
- 자신의 말에 죄책감 없이 책임지고 고수한다는 뜻입니다.
- I have no regrets
- 후회나 죄책감이 전혀 없다는 뜻으로, 이 표현의 자기비하적 죄책감과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 죄를 지으면 지옥에 간다는 관념에서 나온 과장된 농담 표현입니다. 현대 영어에서는 문자 그대로의 종교적 의미보다는, 부적절한 농담이나 다크 유머에 대한 자기검열적 반응으로 널리 쓰입니다.
💡 ‘이 농담 때문에 벌받겠다’라고 과장해서 말하는 장면을 떠올리면 됩니다. 즉, hell은 실제 지옥보다 ‘너무 못된 말/웃음에 대한 농담식 벌’로 기억하세요.