Idle hands are the devil's workshop
숙어C1할 일이 없으면 나쁜 짓을 하게 되기 쉽다는 뜻
phrase
- 1
빈둥거리면 말썽 난다 — 할 일이 없이 빈둥거리면 말썽이나 나쁜 행동에 빠지기 쉽다는 뜻의 속담C1
a proverb meaning that people who have nothing useful to do are likely to become involved in mischief or wrongdoing
My grandmother always kept us busy during the holidays, saying, “Idle hands are the devil’s workshop.”
할머니는 방학 때 우리를 늘 바쁘게 해 두시며 “할 일이 없으면 나쁜 짓을 하게 되는 법이다”라고 말씀하시곤 했다.
The coach gave the players extra drills after practice; he believed idle hands are the devil’s workshop.
코치는 연습 후 선수들에게 추가 훈련을 시켰다. 그는 한가하면 말썽이 생긴다고 믿었다.
뉘앙스 · 쓰임
“The devil finds work for idle hands”와 거의 같은 뜻이지만, “idle hands are the devil’s workshop”은 더 격언적이고 엄숙하게 들린다. “An idle mind is the devil’s workshop”은 손으로 하는 행동보다 생각이나 마음이 나쁜 방향으로 흐른다는 점을 더 강조한다.
상대에게 직접 말하면 훈계하거나 도덕적으로 판단하는 느낌이 날 수 있다. 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있으며, 여기서 “devil”은 보통 문자 그대로의 악마라기보다 유혹이나 나쁜 행동을 상징한다.
유의어 뉘앙스 비교
- the devil finds work for idle hands
- 의미는 거의 같으며, ‘악마가 한가한 사람에게 할 일을 찾아 준다’는 식으로 행동의 유혹을 더 직접적으로 표현한다.
- an idle mind is the devil's workshop
- 몸의 게으름보다 생각이나 마음이 나쁜 방향으로 흐르는 것을 더 강조한다.
- too much free time leads to trouble
- 속담이 아니라 더 현대적이고 직접적인 설명식 표현이다.
반의어
- keep busy and stay out of trouble
- 반대되는 속담이라기보다, 바쁘게 지내면 말썽을 피할 수 있다는 긍정적 조언이다.
- work keeps mischief away
- 일이나 활동이 나쁜 행동을 막는다는 의미를 더 직접적으로 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교적 도덕관에서 비롯된 영어권 속담으로, 게으름을 죄나 유혹의 원인으로 보는 전통과 관련이 있다. 비슷한 생각은 아이작 와츠의 1715년 작품에 나오는 “For Satan finds some mischief still / For idle hands to do”라는 구절과도 연결된다. 현재의 ‘workshop’ 형태는 그 생각이 후대에 속담식으로 굳어진 표현이다.
💡 ‘idle hands’는 ‘놀고 있는 손’, ‘devil’s workshop’은 ‘악마가 나쁜 일을 만들어 내는 작업장’이라고 떠올리면, 한가함이 말썽을 만든다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.