LC·Dict

If it's all the same

숙어B2
/ɪf ɪts ɔːl ðə seɪm/

상대에게 별 차이가 없다면, 또는 괜찮다면

phrase

  1. 1

    괜찮다면, 상관없다면상대에게 별 차이가 없거나 문제가 되지 않는다면B2

    if it makes no difference to you; if you do not mind

    • If it's all the same to you, I'd rather take the later train.

      괜찮으시다면 저는 더 늦은 기차를 타고 싶어요.

    • I'll stay here, if it's all the same, and wait for your call.

      별문제가 없다면 저는 여기 남아서 당신 전화를 기다릴게요.

뉘앙스 · 쓰임

“if you don't mind”와 비슷하지만, “if it's all the same”은 ‘상대에게 차이가 없다면’이라는 조건을 더 강조합니다. “if you don't mind”가 상대의 허락이나 불쾌감 여부를 묻는 느낌이 강한 반면, 이 표현은 선택지들이 상대에게는 별 차이가 없다고 보고 자신의 선호를 말하는 느낌입니다. 말투가 딱딱하면 다소 냉담하거나 반항적으로 들릴 수 있습니다.

주로 “If it's all the same to you, I’d rather...”처럼 뒤에 자신의 선호나 행동을 붙입니다. 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있지만, 매우 공식적인 문서보다는 대화체에 더 자연스럽습니다. 상대의 제안을 거절할 때 사용하면 완곡하지만, 억양에 따라 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

if you don't mind
상대가 꺼리거나 불편해하지 않는지를 더 직접적으로 묻는 표현입니다.
if that's okay with you
더 일상적이고 부드럽게 허락을 구하는 느낌입니다.
if it makes no difference
의미가 매우 비슷하지만 조금 더 직설적이고 설명적인 표현입니다.

반의어

whether you like it or not
상대의 의견과 상관없이 하겠다는 강한 표현으로, 훨씬 더 무례하거나 단호하게 들릴 수 있습니다.
no matter what you think
상대의 생각을 고려하지 않겠다는 뜻이 강해 대립적인 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘all the same’은 원래 ‘모두 같다, 차이가 없다’라는 뜻이며, 여기서 상대에게 어떤 선택이든 차이가 없을 경우 자신의 선호를 말하는 조건절 표현으로 굳어졌습니다.

💡 상대에게는 선택지가 ‘all the same’ 즉 ‘다 똑같다’면, 내가 원하는 것을 말해도 된다고 기억하면 쉽습니다.