If looks could kill
숙어B2informal누군가 매우 화난 눈빛으로 노려볼 때 쓰는 표현
phrase
- 1
죽일 듯이 노려보다 — 누군가가 매우 화나거나 증오가 담긴 눈빛으로 노려보고 있음을 나타내는 말B2
used to say that someone is looking at another person with such anger or hatred that their look seems almost dangerous
If looks could kill, I would have died when I forgot our anniversary.
눈빛으로 사람을 죽일 수 있었다면, 내가 우리 기념일을 잊었을 때 나는 죽었을 것이다.
She said nothing, but if looks could kill, her boss would be in serious trouble.
그녀는 아무 말도 하지 않았지만, 눈빛으로 사람을 죽일 수 있었다면 그녀의 상사는 큰일 났을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“glare at someone”은 단순히 ‘노려보다’라는 직접적인 동사이고, “give someone a dirty look”은 못마땅하거나 불쾌한 표정을 짓는다는 뜻입니다. “If looks could kill”은 그보다 더 과장적이고 관용적인 표현으로, 상대의 분노가 눈빛만으로도 느껴질 만큼 강하다는 뉘앙스가 있습니다.
비격식 표현이므로 일상 대화, 소설, 기사식 묘사 등에 잘 어울립니다. 실제 살해 의도를 의미하지 않지만, ‘kill’이라는 단어가 들어가므로 매우 공식적이거나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 누군가를 직접 비난하기보다는 상황을 묘사하는 말로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone a death stare
- 매우 차갑고 위협적으로 노려본다는 뜻으로, “if looks could kill”보다 행동 묘사에 가깝습니다.
- glare at someone
- 노려본다는 일반적인 표현으로, 과장이나 유머의 느낌은 덜합니다.
- give someone a dirty look
- 못마땅하거나 불쾌하다는 표정을 짓는다는 뜻으로, 분노의 강도는 보통 더 약합니다.
반의어
- smile warmly at someone
- 상대에게 따뜻하고 호의적인 표정을 보인다는 반대 의미입니다.
- look kindly at someone
- 친절하거나 너그러운 시선으로 본다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, ‘눈빛이나 표정이 실제 힘을 가진 것처럼’ 표현하는 영어식 과장법에서 나온 말입니다. 사람의 분노가 시선만으로도 해를 끼칠 만큼 강하다는 상상에 바탕을 둔 관용적 표현입니다.
💡 화난 사람이 무섭게 노려보는 장면을 떠올리며, ‘그 눈빛이 무기라면?’이라고 기억하면 쉽습니다.