in bad part
숙어C2literary말이나 행동을 불쾌하게, 모욕으로 받아들여
phrase
- 1
나쁘게, 악의로 — 말이나 행동을 나쁜 의도나 모욕으로 받아들이는 방식으로C2
in a way that treats a remark or action as offensive, unfriendly, or ill-intentioned
Please do not take my question in bad part; I only wish to understand the matter more clearly.
제 질문을 기분 나쁘게 받아들이지 마세요. 저는 그 문제를 더 명확히 이해하고 싶을 뿐입니다.
He took the criticism in bad part and refused to speak to his colleagues for the rest of the day.
그는 그 비판을 모욕으로 받아들였고, 그날 남은 시간 동안 동료들과 말하려 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“take offense”는 현대 영어에서 가장 일반적인 표현이고, “take it the wrong way”는 오해해서 기분 나빠한다는 구어적 느낌이 강합니다. “take amiss”는 의미가 매우 가깝지만 역시 격식 있거나 문어적입니다. “take something in bad part”는 더 오래된 표현으로, 고전 문학이나 격식 있는 문장에서 보일 수 있습니다.
현대 일상 대화에서는 거의 쓰지 않으므로, 자연스러운 표현이 필요할 때는 “take offense at,” “be offended by,” 또는 “take it the wrong way”를 쓰는 것이 좋습니다. 사용할 때는 보통 “Please do not take this in bad part”처럼 상대가 기분 나쁘게 받아들이지 않기를 바랄 때 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take offense at
- 현대 영어에서 더 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- take amiss
- 의미는 매우 비슷하지만 격식 있거나 다소 오래된 느낌입니다.
- take something the wrong way
- 구어적이며, 상대의 의도를 오해해서 기분 나빠한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- take in good part
- 말이나 행동을 기분 나쁘게 여기지 않고 선의로 받아들인다는 뜻입니다.
- take no offense
- 불쾌하게 여기지 않는다는 현대적이고 비교적 중립적인 표현입니다.
- accept in good spirit
- 비판이나 농담 등을 너그럽고 긍정적으로 받아들인다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“part”는 오래된 영어와 프랑스어 영향의 표현에서 ‘쪽, 편, 측면’이라는 의미로 쓰였습니다. 따라서 “in bad part”는 원래 어떤 일을 ‘나쁜 쪽으로’ 해석한다는 뜻에서, 말이나 행동을 불쾌하거나 모욕적인 것으로 받아들인다는 의미가 되었습니다. 반대 표현으로는 “in good part”가 있습니다.
💡 상대의 말을 ‘bad part’, 즉 나쁜 쪽으로 해석한다고 기억하면 쉽습니다. “Don’t take it in bad part”는 “그걸 나쁜 뜻으로 받아들이지 마”라고 연결해 외우세요.