LC·Dict

In layman's terms

숙어B2
/ɪn ˈleɪmənz tɝːmz//ɪn ˈleɪmənz tɜːmz/

전문 용어 없이 일반인이 이해하기 쉽게 말하면

phrase

  1. 1

    쉬운 말로, 알기 쉽게전문 용어나 어려운 설명을 피하고 비전문가도 이해할 수 있는 쉬운 말로B2

    using simple, non-technical language that a non-specialist can understand

    • Can you explain quantum computing in layman's terms?

      양자 컴퓨팅을 일반인도 이해할 수 있게 쉽게 설명해 주실 수 있나요?

    • In layman's terms, the medicine helps your body fight the infection faster.

      쉽게 말하면, 그 약은 몸이 감염과 더 빨리 싸우도록 도와줍니다.

뉘앙스 · 쓰임

“in simple terms”는 가장 일반적이고 중립적인 표현이며, “in plain English”는 복잡하거나 일부러 어렵게 말한 내용을 ‘쉽고 분명하게’ 바꾼다는 느낌이 강합니다. “in layman's terms”는 특히 전문가와 비전문가의 차이를 전제로 할 때 자연스럽지만, 상황에 따라 약간 구식이거나 성별 편향적으로 들릴 수 있습니다.

상대방을 무시하는 말투로 들리지 않도록 주의해야 합니다. 예를 들어 “Let me explain it in layman's terms”는 문맥에 따라 친절한 설명일 수도 있지만, 상대를 낮춰 보는 느낌을 줄 수도 있습니다. 더 포용적이고 현대적인 표현으로는 “in layperson's terms,” “in simple terms,” “in plain English”가 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in simple terms
가장 중립적이고 폭넓게 쓸 수 있는 표현입니다.
in plain English
복잡하거나 불분명한 말을 쉽고 명확하게 바꾼다는 느낌이 더 강합니다.
in layperson's terms
“layman's terms”보다 성중립적이고 현대적인 대안입니다.

반의어

in technical terms
전문 용어와 기술적인 설명을 사용한다는 반대 의미입니다.
in jargon
특정 분야 사람들만 잘 이해하는 전문어·은어를 쓴다는 뜻으로, 종종 부정적인 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“layman”은 원래 성직자가 아닌 일반 신자를 뜻했으며, 이후 특정 분야의 전문가가 아닌 일반인을 가리키는 말로 의미가 넓어졌습니다. 따라서 “in layman's terms”는 ‘전문가가 아닌 사람의 언어로’라는 의미에서 현재의 뜻이 되었습니다.

💡 “layman = 전문가가 아닌 일반인”이라고 기억하면, “in layman's terms”는 ‘일반인의 말로, 쉽게’라는 뜻으로 연결됩니다.