LC·Dict

in someone's light

숙어B2
/ɪn ˈsʌmwʌnz laɪt/

누군가에게 비치는 빛을 가로막고 있는

phrase

  1. 1

    빛을 가리다누군가가 보거나 작업하는 데 필요한 빛을 가리는 위치에 있는B2

    in a position that prevents light from reaching someone, making it harder for them to see or work

    • Could you move a little? You’re in my light.

      조금만 비켜 줄래요? 당신이 빛을 가리고 있어요.

    • Don’t stand in her light while she’s reading.

      그녀가 책을 읽는 동안 빛을 가리게 서 있지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“block someone’s light”는 더 직접적으로 ‘빛을 막다’라는 행동을 말하고, “be in someone’s light”는 그 결과로 ‘빛을 가리는 위치에 있다’는 상태를 말한다. “stand in someone’s way”는 물리적·비유적으로 ‘진로를 막다’라는 뜻이 강해 빛과는 관련이 없다. “overshadow someone”은 주로 사람의 존재감이나 업적을 가린다는 비유적 의미이다.

실제로는 “someone’s” 대신 “my, your, his, her” 같은 소유격을 넣어 “You’re in my light”처럼 쓴다. 상대에게 말할 때는 다소 직접적으로 들릴 수 있으므로 “Could you move a little? You’re in my light.”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋다. “in the light of”는 ‘~을 고려하여’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 않도록 한다.

유의어 뉘앙스 비교

block someone's light
빛을 막는 행동을 더 직접적이고 명확하게 표현한다.
stand in someone's light
사람이 서 있어서 빛을 가리는 상황을 구체적으로 나타낸다.
get in someone's light
움직이다가 빛을 가리는 위치에 들어가게 된다는 느낌이 있다.

반의어

be out of someone's light
빛을 가리지 않는 위치에 있다는 뜻으로, 특히 명령문 “Get out of my light”에서 자주 보인다.
let the light through
빛이 통과하게 하거나 가리지 않는다는 더 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘light’는 여기서 ‘시야를 밝히는 빛’을 뜻하며, ‘in someone’s light’는 그 빛이 지나가는 자리나 방향에 들어가 있다는 말에서 나온 표현이다. 오래된 일상 영어 표현으로, 촛불·램프·창문 빛에 의존해 읽거나 작업하던 환경에서 특히 자연스럽게 쓰였다.

💡 내가 책을 읽고 있는데 누군가가 창문과 내 책 사이에 서 있다고 상상하면 쉽다. 그 사람이 ‘내 빛 안에’ 들어와 있으므로 “in my light”가 된다.