LC·Dict

Innocently divorced

숙어C2formal
US/ˈɪnəsəntli dɪˈvɔrst/UK/ˈɪnəsəntli dɪˈvɔːst/

자신의 잘못 없이 이혼한 상태

phrase

  1. 1

    결혼이 끝난 데 대해 본인의 책임이나 잘못이 없다고 여겨지는 이혼 상태C2

    in a state of being divorced while being regarded as not responsible for the failure of the marriage

    • The policy tried to distinguish between people who had abandoned a spouse and those who were innocently divorced.

      그 정책은 배우자를 버린 사람들과 자기 잘못 없이 이혼한 사람들을 구별하려고 했다.

    • She described herself as innocently divorced, saying that her husband had left without warning.

      그녀는 남편이 아무 예고 없이 떠났다며 자신을 잘못 없이 이혼한 사람이라고 설명했다.

뉘앙스 · 쓰임

“divorced through no fault of one’s own”이 더 자연스럽고 중립적인 표현입니다. “innocently divorced”는 ‘잘못이 없다’는 도덕적 판단을 더 강하게 담으며, 특히 종교적 문맥에서는 재혼 가능성이나 책임 문제와 연결되어 쓰일 수 있습니다. “no-fault divorce”는 법적으로 잘못을 따지지 않는 이혼 제도라는 뜻이므로, ‘본인 잘못 없이 이혼했다’는 의미와는 다릅니다.

현대 영어에서 매우 흔한 표현은 아니므로 일반 대화에서는 “divorced through no fault of his/her/their own”처럼 풀어 말하는 것이 더 자연스럽습니다. “innocent”라는 단어가 상대방에게 책임을 돌리는 느낌을 줄 수 있어 민감한 상황에서는 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

divorced through no fault of one's own
가장 자연스럽고 중립적인 설명식 표현
blamelessly divorced
의미는 비슷하지만 다소 딱딱하고 문어적인 느낌
the innocent party in a divorce
이혼한 상태보다 이혼 책임에서 잘못이 없는 쪽이라는 역할을 강조함

반의어

at fault in the divorce
이혼의 원인이나 책임이 있는 쪽이라는 뜻
responsible for the breakup
법적 표현이라기보다 관계 파탄의 책임을 일반적으로 말함

어원 · 암기 팁

[English]영어 형용사 “innocent”는 ‘죄가 없는, 잘못이 없는’이라는 뜻이고, 여기에 부사형 “innocently”가 “divorced”를 수식하여 ‘잘못 없이 이혼한’이라는 의미를 만듭니다. 확립된 전통 관용구라기보다는 ‘innocent party’라는 법적·종교적 표현 방식에서 파생된 설명적 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 innocent는 ‘무죄의, 잘못 없는’이라는 뜻이므로, innocently divorced는 ‘이혼했지만 잘못은 없는’ 상태라고 기억하면 됩니다.