LC·Dict

It ain't over 'til the fat lady sings

숙어C1informal
/ɪt eɪnt ˈoʊvər tɪl ðə fæt ˈleɪdi sɪŋz//ɪt eɪnt ˈəʊvə tɪl ðə fæt ˈleɪdi sɪŋz/

마지막 순간까지 결과를 속단해서는 안 된다는 말

phrase

  1. 1

    끝날 때까지 모름어떤 일의 최종 결과는 완전히 끝날 때까지 확정된 것이 아니며, 마지막 순간에도 상황이 바뀔 수 있다는 뜻C1

    used to say that the result of something is not certain until it has completely finished, because a change or reversal may still happen

    • We're losing by ten points, but it ain't over 'til the fat lady sings.

      우리가 10점 차로 지고 있지만, 끝날 때까지는 끝난 게 아니야.

    • The candidate is behind in the polls, but it ain't over 'til the fat lady sings.

      그 후보가 여론조사에서는 뒤지고 있지만, 마지막까지 결과를 속단할 수는 없다.

뉘앙스 · 쓰임

It's not over until it's over는 같은 뜻이지만 더 중립적이고 덜 구어적입니다. Don't count your chickens before they hatch는 ‘성공을 너무 일찍 확신하지 말라’는 예방적 조언에 가깝고, 이 표현은 ‘끝나기 전에는 반전이 가능하다’는 점을 더 강조합니다. anything can happen은 더 넓고 일반적인 표현입니다.

ain't는 표준 문법에서는 피하는 비격식 표현이므로 공식 글쓰기나 격식 있는 발표에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 또한 fat lady가 외모를 언급하는 말이라 불쾌하게 느껴질 수 있으므로 민감한 상황에서는 It's not over until it's over 같은 대체 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 'til은 until의 줄임말이며 till 또는 until로 바꿔 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

it's not over until it's over
의미는 거의 같지만 더 중립적이고 현대적으로 들립니다.
don't count your chickens before they hatch
결과가 나오기 전에 성공을 확신하지 말라는 조언에 더 가깝습니다.
anything can happen
막판 반전뿐 아니라 일반적으로 예측 불가능성을 말하는 더 넓은 표현입니다.

반의어

it's a foregone conclusion
이미 결과가 사실상 정해졌다는 뜻입니다.
the game is over
더 이상 반전 가능성이 없거나 일이 끝났다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 1970년대 미국 스포츠 저널리즘과 방송에서 널리 알려졌으며, 흔히 'The opera ain't over till the fat lady sings'라는 형태로도 쓰였습니다. 오페라의 마지막 장면에서 풍만한 여성 성악가가 노래한다는 대중적 이미지에서 나온 말로 설명됩니다. 정확한 최초 발화자는 논란이 있지만, 스포츠 경기에서 마지막까지 승패를 단정하지 말라는 의미로 대중화되었습니다.

💡 오페라가 끝났다고 생각해도 마지막 노래가 남아 있으면 아직 끝이 아닙니다. 즉 ‘마지막 노래가 끝나야 진짜 끝’이라고 기억하면 됩니다.