LC·Dict

It is always darkest before dawn

숙어B2
/ɪt ɪz ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr dɔːn//ɪt ɪz ˈɔːlweɪz ˈdɑːkɪst bɪˈfɔː dɔːn/가끔 쓰임

가장 힘든 순간이 지나면 곧 상황이 좋아진다는 뜻

phrase

  1. 1

    동트기 전이 가장 어둡다, 고진감래상황이 가장 나쁘거나 절망적으로 보일 때가 곧 좋아지기 직전일 수 있다는 뜻B2

    Used to say that a situation may improve soon after it has reached its most difficult or hopeless point.

    • I know the company is struggling, but it is always darkest before dawn.

      회사가 힘든 건 알지만, 가장 어두운 때가 지나면 곧 새벽이 오는 법이야.

    • Don’t give up now. It’s always darkest before dawn.

      지금 포기하지 마. 가장 힘든 순간 뒤에 희망이 오는 법이야.

뉘앙스 · 쓰임

‘There is light at the end of the tunnel’은 고난이 끝나간다는 느낌이 더 직접적이고, ‘Every cloud has a silver lining’은 나쁜 일에도 좋은 면이 있다는 뜻이 더 강하다. 이 표현은 특히 ‘가장 힘든 시점 바로 뒤에 좋아질 수 있다’는 시간적 전환의 뉘앙스가 있다.

격려의 말로 쓰이지만, 상대의 고통이 매우 심각한 상황에서는 가볍게 들릴 수 있으므로 조심해야 한다. 자연스러운 형태는 보통 “It’s always darkest before dawn” 또는 “It’s always darkest before the dawn”이며, “the darkest before dawn”처럼 the를 넣어 비교급 구조를 어색하게 만들지 않는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

the darkest hour is just before dawn
거의 같은 뜻의 더 전통적이고 격언다운 표현이다.
there is light at the end of the tunnel
어려움이 곧 끝날 것이라는 희망을 더 직접적으로 말한다.
every cloud has a silver lining
상황이 곧 나아진다기보다 나쁜 일에도 좋은 면이 있다는 의미가 강하다.

반의어

the worst is yet to come
앞으로 더 나빠질 것이라는 비관적인 의미이다.
out of the frying pan into the fire
어려운 상황에서 벗어났지만 더 나쁜 상황에 빠졌다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]밤이 끝나고 새벽이 오기 직전이 가장 어둡다는 관찰에서 나온 비유적 속담이다. 오래된 영어 격언인 “The darkest hour is just before dawn”과 같은 계열의 표현으로, 절망 뒤에 희망이나 회복이 온다는 기독교적·문학적 낙관주의와도 잘 어울려 널리 쓰이게 되었다.

💡 ‘가장 어두운 밤 → 곧 해가 뜸’이라는 이미지를 떠올리면, ‘최악의 순간 뒤에 희망이 온다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.