LC·Dict

It's a free country

숙어B2informal
/ɪts ə ˌfriː ˈkʌntri/

누구나 하고 싶은 대로 할 자유가 있다는 말

phrase

  1. 1

    자유 국가잖아사람은 자신이 원하는 일을 할 자유가 있다고 말할 때 쓰는 표현B2

    used to say that someone is free to do what they want, even if others do not approve

    • You can wear that bright orange jacket if you want. It's a free country.

      원하면 그 밝은 주황색 재킷 입어도 돼. 여긴 자유로운 나라잖아.

    • I don't agree with his opinion, but it's a free country.

      나는 그의 의견에 동의하지 않지만, 자기 생각을 말할 자유는 있지.

뉘앙스 · 쓰임

do as you please는 더 직접적으로 ‘마음대로 해’라는 뜻이고, suit yourself는 상대의 선택에 무관심하거나 못마땅한 느낌이 더 강합니다. It's a free country는 개인의 권리를 강조하면서도 상황에 따라 농담, 방어, 빈정거림으로 들릴 수 있습니다.

친구나 가족 사이의 가벼운 대화에서는 자연스럽지만, 공식적 상황에서는 다소 구어적이고 무심하게 들릴 수 있습니다. 말투에 따라 ‘네 마음대로 해, 내가 막을 수는 없지’처럼 비꼬는 의미가 될 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

do as you please
상대에게 ‘네가 원하는 대로 해’라고 더 직접적으로 말하는 표현입니다.
suit yourself
상대의 선택에 대해 체념하거나 못마땅해하는 느낌이 더 강합니다.
to each their own
사람마다 취향이나 선택이 다르다는 점을 인정하는 표현으로, 더 관용적이고 덜 대립적입니다.

반의어

you can't do that
상대의 행동이 허용되지 않는다고 직접적으로 말하는 표현입니다.
there are rules
개인의 자유보다 규칙이나 제한이 우선한다는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 민주주의와 시민의 자유를 강조하는 영어권 사회의 관념에서 자연스럽게 생긴 표현입니다. 특히 미국식 영어에서 개인의 자유를 주장하거나 농담처럼 말할 때 자주 쓰입니다.

💡 ‘free country’를 ‘자유의 나라’라고 떠올리면, 남이 마음대로 해도 막을 수 없다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.