It's all Greek to me
숙어B2informal전혀 이해할 수 없다는 뜻
phrase
- 1
전혀 모르겠다, 이해 불능이다 — 어떤 내용이 너무 어렵거나 낯설어서 전혀 이해되지 않는다는 뜻B2
used to say that you cannot understand something at all because it is too difficult, technical, or unfamiliar
I tried to read the contract, but it was all Greek to me.
그 계약서를 읽어 보려고 했지만, 나에게는 전혀 이해되지 않았다.
Can you explain this computer code? It's all Greek to me.
이 컴퓨터 코드를 설명해 줄 수 있어? 나한테는 완전히 암호 같아.
뉘앙스 · 쓰임
I don't understand it보다 더 구어적이고 강조가 강하며, 내용이 마치 모르는 외국어처럼 난해하다는 느낌을 줍니다. It makes no sense to me는 논리적으로 말이 안 된다는 뜻도 될 수 있지만, It's all Greek to me는 주로 지식이나 배경이 없어 알아듣지 못한다는 뉘앙스가 큽니다.
비격식적인 대화에서 자연스럽게 쓰이며, 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 I cannot understand it 또는 It is incomprehensible to me가 더 적절합니다. Greek은 이 표현 안에서 고유명사이므로 대문자로 쓰는 것이 표준입니다. 특정 문화나 언어를 조롱하는 맥락으로 들리지 않도록, 사람이나 민족이 아니라 ‘내용이 어렵다’는 뜻으로만 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I don't understand it at all
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적·비유적 느낌은 덜합니다.
- it makes no sense to me
- 이해가 안 된다는 뜻이지만, 내용이 논리적으로 이상하다는 의미로도 쓰일 수 있습니다.
- it's beyond me
- 자신의 능력이나 지식 범위를 넘어선다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- I understand it perfectly
- 내용을 완전히 이해한다는 직접적인 반대 표현입니다.
- it makes perfect sense to me
- 내용이 명확하고 논리적으로 잘 이해된다는 뉘앙스입니다.
- clear as day
- 매우 분명하고 쉽게 이해된다는 관용적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영어권에서 낯선 언어나 이해하기 어려운 글을 ‘그리스어’에 비유하던 관습에서 발전했습니다. 특히 셰익스피어의 희곡 Julius Caesar에 나오는 “it was Greek to me”라는 구절로 널리 알려졌습니다. 영어 사용자에게 고대 그리스어가 어렵고 학문적인 언어로 여겨졌던 문화적 배경이 반영되어 있습니다.
💡 어려운 문서를 봤을 때 ‘모르는 외국어처럼 보인다’고 상상하면 기억하기 쉽습니다. Greek을 ‘난해한 언어’의 상징으로 떠올리세요.