LC·Dict

It's none of your business

숙어B1informal
/ɪts ˈnʌn əv jʊr ˈbɪznəs//ɪts ˈnʌn əv jɔː ˈbɪznɪs/

네가 상관할 일이 아니야; 참견하지 마.

phrase

  1. 1

    네 알 바 아니다, 참견 마어떤 일이 상대방과 관련이 없으며, 상대방이 알거나 간섭할 필요가 없다고 말하는 표현.B1

    Used to say that something is private or not something another person has the right to know about or interfere with.

    • Why did you break up with him? — It's none of your business.

      왜 그 사람과 헤어졌어? — 네가 상관할 일이 아니야.

    • How much money do you make? — That's none of your business.

      돈을 얼마나 벌어? — 그건 네가 알 바 아니야.

뉘앙스 · 쓰임

“It’s private”는 더 정중하고 중립적이며, “I’d rather not say”는 부드럽게 대답을 피하는 표현입니다. “Mind your own business”는 더 명령조이고 공격적으로 들릴 수 있습니다. “It’s none of your business”는 그 중간 정도이지만 상황에 따라 충분히 무례하게 느껴질 수 있습니다.

격식 있는 자리나 직장 상사, 고객에게는 피하는 것이 좋습니다. 더 공손하게 말하려면 “I’d rather keep that private,” “That’s personal,” 또는 “I’d rather not discuss it”을 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

that's private
더 정중하고 덜 공격적인 표현입니다.
mind your own business
더 직접적이고 명령조라서 더 무례하거나 화난 느낌이 납니다.
it's no concern of yours
비슷한 뜻이지만 약간 더 딱딱하고 차가운 느낌이 있습니다.

반의어

it's your concern
그 일이 상대방과 관련이 있거나 상대방이 관여할 권리가 있다는 뜻입니다.
you have a right to know
상대방이 정보를 알 정당한 권리가 있음을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]business는 원래 ‘일, 업무, 관심사’를 뜻하며, 여기서는 ‘상관할 일’이라는 의미로 쓰입니다. “none of your business”는 문자 그대로 ‘너의 일에 속하는 것이 전혀 아니다’라는 뜻에서 사생활이나 개인 문제에 대한 간섭을 거절하는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 business를 ‘회사 업무’가 아니라 ‘상관할 일’로 기억하면 쉽습니다. “your business가 아니다”라고 생각하면 ‘네가 관여할 문제가 아니다’라는 뜻이 됩니다.