LC·Dict

jam one's hype

숙어C1slang

누군가의 들뜬 기분이나 자신감을 꺾다

phrase

  1. 1

    누군가의 흥분, 기대감, 자신감, 좋은 흐름을 방해하거나 꺾다C1

    to spoil, block, or interrupt someone’s excitement, enthusiasm, confidence, or positive momentum

    • I was feeling great about the launch until his negative comments totally jammed my hype.

      출시를 앞두고 기분이 정말 좋았는데, 그의 부정적인 말이 완전히 김을 빼 버렸다.

    • Don’t jam her hype—she finally has the confidence to perform on stage.

      그녀의 자신감을 꺾지 마. 드디어 무대에 설 용기가 생겼잖아.

뉘앙스 · 쓰임

‘kill someone’s buzz’는 즐거운 기분을 망친다는 느낌이 강하고, ‘rain on someone’s parade’는 남의 기쁨에 찬물을 끼얹는다는 비교적 널리 쓰이는 표현입니다. ‘jam one’s hype’는 그보다 덜 표준적이고, 음악·거리 문화·인터넷식 말투처럼 창의적이고 속어적인 느낌이 납니다.

일반적인 영어 학습자용 표현으로는 권장되지 않습니다. 원어민도 뜻을 문맥으로 추측해야 할 수 있으므로, 시험·비즈니스·공식 글에서는 피하고 더 널리 통하는 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

kill someone's buzz
즐겁거나 들뜬 기분을 갑자기 망친다는 뜻으로 훨씬 더 흔한 비격식 표현입니다.
rain on someone's parade
남의 기쁨이나 성공 분위기에 찬물을 끼얹는다는 뜻으로 널리 쓰이는 관용구입니다.
burst someone's bubble
누군가의 기대나 착각을 깨뜨린다는 의미가 강합니다.
dampen someone's enthusiasm
흥미나 열정을 약하게 만든다는 뜻의 비교적 중립적이고 덜 속어적인 표현입니다.

반의어

hype someone up
누군가를 신나게 하거나 자신감을 북돋운다는 반대 의미의 비격식 표현입니다.
encourage someone
격려하다는 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
boost someone's confidence
자신감을 높여 준다는 뜻으로 구체적이고 자연스러운 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘jam’은 막히게 하다, 방해하다라는 뜻으로 쓰이고, ‘hype’는 기대감, 흥분, 홍보 열기를 뜻하는 현대 영어 속어입니다. 두 단어가 결합해 ‘들뜬 분위기를 방해하다’라는 의미로 해석될 수 있지만, 오래된 전통적 관용구라기보다는 현대적이고 비표준적인 조합에 가깝습니다.

💡 ‘hype’가 올라가고 있는데 누가 기계를 ‘jam’해서 멈춰 버린다고 생각하면, 신난 분위기를 막거나 김빠지게 한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.