LC·Dict

keep a civil tongue in one's head

숙어C1formal
/kiːp ə ˈsɪvəl tʌŋ ɪn wʌnz hed/

무례하게 말하지 말고 예의 바르게 말하다

phrase

  1. 1

    무례하거나 모욕적인 말을 하지 않고 공손한 말투를 유지하다C1

    to continue speaking in a polite and respectful way, especially when angry or being criticized

    • Keep a civil tongue in your head when you speak to your grandmother.

      할머니께 말씀드릴 때는 예의 바르게 말해라.

    • The judge warned the witness to keep a civil tongue in his head.

      판사는 증인에게 말을 공손히 하라고 경고했다.

뉘앙스 · 쓰임

“be polite”는 일반적으로 예의 바르게 행동하라는 중립적인 말이고, “watch your language”는 욕설이나 부적절한 단어를 쓰지 말라는 뜻이 강합니다. “keep a civil tongue in one's head”는 단어 선택뿐 아니라 말투와 태도까지 공손하게 하라는 의미이며, 상대를 꾸짖는 권위적·구식 뉘앙스가 있습니다.

보통 your, his, her 등 소유격을 바꾸어 씁니다. 직접 상대에게 말할 때는 “Keep a civil tongue in your head”가 자연스럽지만, 상당히 엄하고 위압적으로 들릴 수 있으므로 친구나 동료에게 가볍게 쓰기에는 부적절할 수 있습니다. 현대 일상 영어에서는 “Please be polite,” “Watch your tone,” “Don’t be rude”가 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be polite
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 꾸짖는 느낌이 약합니다.
watch your language
특히 욕설이나 부적절한 단어를 쓰지 말라는 의미가 강합니다.
watch your tone
말의 내용보다 말투가 무례하거나 공격적일 때 쓰는 표현입니다.
mind your manners
말뿐 아니라 전반적인 예절과 행동을 바로잡으라는 의미입니다.

반의어

speak rudely
상대에게 무례하게 말한다는 직접적인 반대 표현입니다.
insult someone
상대에게 모욕적인 말을 한다는 의미로 더 공격적입니다.
use foul language
욕설이나 저속한 말을 사용한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“civil”은 ‘예의 바른, 정중한’이라는 뜻이고 “tongue”는 말하는 기관인 ‘혀’에서 더 나아가 ‘말, 말투’를 뜻합니다. 따라서 이 표현은 문자 그대로는 ‘자기 머리 안에 예의 바른 혀를 간직하라’는 말이며, 오래전부터 무례한 말을 삼가라는 훈계 표현으로 쓰였습니다.

💡 civil을 ‘시민다운, 예의 바른’으로 기억하고, tongue을 ‘말투’로 연결하면 “civil tongue = 예의 바른 말투”라고 쉽게 외울 수 있습니다.