keep a civil tongue in one's head
숙어C1formal무례하게 말하지 말고 예의 바르게 말하다
phrase
- 1
무례하거나 모욕적인 말을 하지 않고 공손한 말투를 유지하다C1
to continue speaking in a polite and respectful way, especially when angry or being criticized
Keep a civil tongue in your head when you speak to your grandmother.
할머니께 말씀드릴 때는 예의 바르게 말해라.
The judge warned the witness to keep a civil tongue in his head.
판사는 증인에게 말을 공손히 하라고 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
“be polite”는 일반적으로 예의 바르게 행동하라는 중립적인 말이고, “watch your language”는 욕설이나 부적절한 단어를 쓰지 말라는 뜻이 강합니다. “keep a civil tongue in one's head”는 단어 선택뿐 아니라 말투와 태도까지 공손하게 하라는 의미이며, 상대를 꾸짖는 권위적·구식 뉘앙스가 있습니다.
보통 your, his, her 등 소유격을 바꾸어 씁니다. 직접 상대에게 말할 때는 “Keep a civil tongue in your head”가 자연스럽지만, 상당히 엄하고 위압적으로 들릴 수 있으므로 친구나 동료에게 가볍게 쓰기에는 부적절할 수 있습니다. 현대 일상 영어에서는 “Please be polite,” “Watch your tone,” “Don’t be rude”가 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be polite
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 꾸짖는 느낌이 약합니다.
- watch your language
- 특히 욕설이나 부적절한 단어를 쓰지 말라는 의미가 강합니다.
- watch your tone
- 말의 내용보다 말투가 무례하거나 공격적일 때 쓰는 표현입니다.
- mind your manners
- 말뿐 아니라 전반적인 예절과 행동을 바로잡으라는 의미입니다.
반의어
- speak rudely
- 상대에게 무례하게 말한다는 직접적인 반대 표현입니다.
- insult someone
- 상대에게 모욕적인 말을 한다는 의미로 더 공격적입니다.
- use foul language
- 욕설이나 저속한 말을 사용한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“civil”은 ‘예의 바른, 정중한’이라는 뜻이고 “tongue”는 말하는 기관인 ‘혀’에서 더 나아가 ‘말, 말투’를 뜻합니다. 따라서 이 표현은 문자 그대로는 ‘자기 머리 안에 예의 바른 혀를 간직하라’는 말이며, 오래전부터 무례한 말을 삼가라는 훈계 표현으로 쓰였습니다.
💡 civil을 ‘시민다운, 예의 바른’으로 기억하고, tongue을 ‘말투’로 연결하면 “civil tongue = 예의 바른 말투”라고 쉽게 외울 수 있습니다.