keep one's countenance
숙어C1formal감정이나 웃음을 겉으로 드러내지 않고 침착한 표정을 유지하다
phrase
- 1
감정, 웃음, 놀람 등을 얼굴에 드러내지 않고 차분하거나 진지한 표정을 유지하다C1
to keep a calm, controlled, or serious expression without showing amusement, surprise, embarrassment, or other emotion
It was difficult to keep my countenance when the actor forgot his lines in the middle of the serious scene.
그 배우가 진지한 장면 한가운데서 대사를 잊어버렸을 때 나는 웃음을 참기 어려웠다.
She kept her countenance during the interview, although the question clearly upset her.
그 질문이 분명 그녀를 불쾌하게 했지만, 그녀는 면접 중 내내 침착한 표정을 유지했다.
뉘앙스 · 쓰임
“keep a straight face”는 주로 웃음을 참는다는 일상적이고 구어적인 표현이고, “keep one's composure”는 표정뿐 아니라 태도와 감정 전반을 침착하게 유지한다는 뜻이다. “keep one's countenance”는 얼굴 표정에 초점이 더 있고, 더 격식적·문어적인 느낌이 강하다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their처럼 소유격을 넣어 쓴다. 현대 회화에서는 약간 딱딱하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 일상적인 말에서는 “keep a straight face”나 “stay calm”이 더 자연스러운 경우가 많다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep a straight face
- 더 구어적이며, 특히 웃음을 참는 상황에 자주 쓰인다.
- keep one's composure
- 얼굴 표정보다는 감정과 태도 전반의 침착함을 강조한다.
- remain impassive
- 감정을 전혀 드러내지 않는다는 더 차갑고 객관적인 느낌이 있다.
반의어
- lose one's composure
- 침착함을 잃고 감정을 드러내는 것을 뜻한다.
- burst out laughing
- 참지 못하고 갑자기 웃음을 터뜨리는 경우에 쓴다.
- show one's feelings
- 감정을 숨기지 않고 겉으로 드러낸다는 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“countenance”는 중세 영어와 고대 프랑스어를 거쳐 들어온 말로, 원래 ‘태도, 모습, 얼굴 표정’을 뜻했다. 따라서 “keep one's countenance”는 말 그대로 얼굴 표정이나 태도를 흐트러뜨리지 않고 유지한다는 의미에서 발전한 표현이다.
💡 countenance를 ‘얼굴 표정’으로 기억하면 쉽다. 즉, keep one's countenance는 ‘내 얼굴 표정을 그대로 keep한다’ → 웃거나 놀란 티를 내지 않는다는 뜻이다.