LC·Dict

keep one's own counsel

숙어C1formal
/kiːp wʌnz oʊn ˈkaʊn.səl//kiːp wʌnz əʊn ˈkaʊn.səl/

자신의 생각이나 계획을 남에게 말하지 않다

phrase

  1. 1

    자신의 생각, 의견, 의도, 계획 등을 남에게 말하지 않고 혼자 간직하다.C1

    to keep your thoughts, opinions, intentions, or plans private and not discuss them with others.

    • She listened carefully during the meeting but kept her own counsel.

      그녀는 회의 중에 주의 깊게 들었지만 자기 생각은 드러내지 않았다.

    • No one knew whether he supported the proposal; he always kept his own counsel.

      그가 그 제안을 지지하는지 아무도 몰랐다. 그는 늘 속마음을 말하지 않았다.

    • A good negotiator often knows when to keep his own counsel.

      훌륭한 협상가는 언제 자신의 의도를 숨겨야 하는지 잘 안다.

뉘앙스 · 쓰임

"keep a secret"은 특정 비밀을 지킨다는 뜻이고, "keep one's own counsel"은 자신의 생각이나 계획 전반을 드러내지 않는 성향이나 태도를 강조합니다. "hold one's tongue"은 말하고 싶은 것을 참는 순간적인 행동에 가깝고, "play one's cards close to one's chest"는 전략적으로 정보를 숨기는 느낌이 더 강합니다.

one's 자리에 주어에 맞는 소유격을 넣어 씁니다: keep my/your/his/her/their own counsel. 보통 진행형보다는 일반적 성향을 말할 때 많이 쓰이며, 다소 격식 있거나 문어적인 표현이므로 아주 일상적인 대화에서는 "keep it to yourself"나 "not say much"가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep something to oneself
더 일상적이며, 특정 정보나 생각을 말하지 않는다는 뜻으로 폭넓게 쓰인다.
be tight-lipped
말을 거의 하지 않거나 정보를 일부러 주지 않는다는 느낌이 더 강하며 약간 부정적으로 들릴 수 있다.
play one's cards close to one's chest
계획이나 의도를 전략적으로 숨긴다는 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

speak one's mind
자기 생각이나 의견을 솔직하게 말한다는 뜻이다.
open up
감정이나 사적인 생각을 털어놓는다는 뜻으로 더 감정적인 맥락에서 자주 쓰인다.
wear one's heart on one's sleeve
감정이나 생각을 숨기지 않고 쉽게 드러낸다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]"counsel"은 원래 조언, 상담, 숙고, 비밀스러운 계획이라는 뜻을 가진 말로, Old French와 Latin에서 온 어휘입니다. "keep one's own counsel"은 자신의 조언이나 속생각을 남에게 내놓지 않고 스스로 간직한다는 의미에서 발전한 표현입니다.

💡 "counsel"을 "속으로 하는 조언/생각"이라고 떠올리면, 그 조언을 자기 안에만 keep한다는 이미지로 기억할 수 있습니다.