LC·Dict

keep one's side of the bargain

숙어B2
US/kiːp wʌnz saɪd əv ðə ˈbɑːrɡən/UK/kiːp wʌnz saɪd əv ðə ˈbɑːɡɪn/

합의한 일에서 자기 몫의 의무를 다하다

phrase

  1. 1

    합의나 거래에서 자신이 하기로 한 일을 이행하다B2

    to do what one agreed or promised to do as part of an agreement or deal

    • I paid for the materials, so now you need to keep your side of the bargain and finish the work.

      내가 재료비를 냈으니, 이제 너는 네가 약속한 대로 일을 끝내야 해.

    • The company kept its side of the bargain by providing free training to all new employees.

      그 회사는 모든 신입 직원에게 무료 교육을 제공함으로써 합의한 의무를 이행했다.

뉘앙스 · 쓰임

"keep a promise"가 일반적인 약속 이행을 말한다면, "keep one's side of the bargain"은 서로 주고받는 합의에서 자기에게 배정된 책임을 다한다는 점을 더 강조한다. "keep one's end of the bargain"과 거의 같은 뜻이며, "honor an agreement"는 더 격식 있고 공식적인 느낌이 강하다.

"one's"는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. "bargain"이 반드시 물건을 싸게 사는 일을 뜻하는 것은 아니며, 여기서는 '합의'나 '거래'에 가깝다. 상대방이 자기 몫을 하지 않았다는 비판에도 자주 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

keep one's end of the bargain
거의 같은 뜻으로, 특히 미국 영어에서 매우 흔하게 쓰인다.
hold up one's end
더 구어적이며, 공동 책임 중 자기 몫을 해낸다는 느낌이 강하다.
honor an agreement
더 격식 있고 공식적·법적 맥락에 잘 어울린다.

반의어

break one's promise
약속을 어기는 일반적인 표현으로, 상호 거래의 느낌은 덜하다.
renege on a deal
합의나 약속을 저버린다는 뜻으로, 비판적이고 다소 격식 있는 표현이다.
fail to hold up one's end
공동 합의에서 자기 몫을 하지 못했다는 의미를 직접적으로 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]"bargain"은 원래 거래나 흥정을 뜻하며, 중세 영어를 거쳐 프랑스어 계통 표현에서 들어온 말이다. 이 idiom은 거래나 합의에서 양쪽이 각각 맡은 부분을 수행한다는 생각에서 발전했다.

💡 거래(bargain)를 양쪽으로 나누어 생각하고, 그중 '내 쪽(side)'을 지킨다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.