keep someone sweet
숙어C1informal누군가의 기분을 맞춰 주어 계속 호의적으로 대하게 하다
phrase
- 1
칭찬, 배려, 선물, 양보 등을 통해 누군가가 계속 기분 좋고 협조적인 태도를 유지하게 하다C1
to make someone remain pleased, friendly, or cooperative, often by flattering them or doing small favours for them
We brought the receptionist some coffee to keep her sweet before asking for another favour.
우리는 또 부탁하기 전에 접수 직원의 기분을 맞춰 주려고 커피를 가져다주었다.
The manager gives the team Friday lunches to keep everyone sweet during the busy season.
그 매니저는 바쁜 시즌 동안 모두의 불만을 줄이고 좋은 분위기를 유지하려고 금요일마다 팀 점심을 제공한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘please someone’은 단순히 상대를 기쁘게 한다는 일반적인 표현이고, ‘keep someone sweet’는 상대가 계속 호의적이도록 관리한다는 느낌이 강하다. ‘butter someone up’은 노골적인 아첨이나 환심 사기에 더 가깝고, ‘keep someone sweet’는 아첨뿐 아니라 작은 배려나 선물 등으로 관계를 원만히 유지하는 경우도 포함한다.
주로 비격식 대화에서 쓰며, 목적어에는 사람이나 집단이 온다. ‘sweet’는 형용사 그대로 고정되어 쓰이며 보통 ‘keep the boss sweet’, ‘keep the neighbours sweet’처럼 특정 사람을 넣어 쓴다. 상대의 비위를 맞춘다는 뉘앙스가 있어 공식 문서나 매우 진지한 상황에서는 피하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep someone happy
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 계산적인 느낌이 덜하다.
- butter someone up
- 아첨하거나 과하게 칭찬해서 환심을 사려는 느낌이 더 강하다.
- stay on someone’s good side
- 상대에게 미움받지 않도록 행동한다는 의미가 강하며, 직접 기쁘게 해 준다는 뜻은 덜하다.
반의어
- rub someone up the wrong way
- 상대를 짜증나게 하거나 기분 나쁘게 만든다는 뜻이다.
- get on someone’s bad side
- 상대의 미움이나 불신을 사게 된다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sweet’는 영어에서 맛이 ‘달다’는 뜻뿐 아니라 성격이나 태도가 ‘상냥한, 기분 좋은’이라는 뜻으로도 오래전부터 쓰였다. 이 표현은 누군가를 계속 ‘상냥하고 호의적인 상태’로 유지한다는 비유적 의미에서 발전한 것으로 볼 수 있다.
💡 상대를 ‘달콤한 기분’으로 계속 유지한다고 상상하면, ‘비위를 맞추다, 기분 좋게 해 두다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.