Keep the change
숙어B1잔돈은 거슬러 주지 말고 가지라는 말
phrase
- 1
잔돈은 가지세요 — 요금이나 물건값보다 더 낸 돈의 남는 잔액을 돌려주지 말고 가지라고 말하는 표현B1
used to tell someone that they may keep the extra money after you have paid more than the amount owed
The fare is $18. Here’s $20—keep the change.
요금이 18달러네요. 여기 20달러입니다. 잔돈은 가지세요.
Thanks for delivering it so quickly. You can keep the change.
이렇게 빨리 배달해 주셔서 감사합니다. 잔돈은 가지세요.
뉘앙스 · 쓰임
‘tip’은 명사나 동사로 ‘팁’ 자체를 가리키는 말이고, ‘keep the change’는 계산할 때 직접 하는 짧은 말입니다. ‘It’s on me’는 ‘내가 살게’라는 뜻으로 전체 비용을 부담한다는 의미라서 다릅니다. ‘Keep the rest’도 비슷하지만, ‘change’가 잔돈이라는 느낌을 더 분명히 줍니다.
주로 명령문 형태이지만 무례한 명령이라기보다 관용적인 계산 표현입니다. 더 공손하게 말하려면 ‘You can keep the change’ 또는 ‘Keep the change, please’라고 할 수 있습니다. 남은 금액이 지나치게 크면 오해가 생길 수 있으므로, 의도한 금액이 맞는지 확인하는 것이 좋습니다. ‘change’는 여기서 ‘변화’가 아니라 ‘잔돈’이라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep the rest
- 남은 돈을 가지라는 뜻으로 비슷하지만, ‘change’보다 잔돈이라는 느낌이 덜하고 더 일반적입니다.
- that’s for you
- 남는 돈이나 물건을 상대에게 주겠다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 팁 상황에만 한정되지 않습니다.
- no change, thanks
- 잔돈이 필요 없다는 뜻을 더 직접적으로 말하며, ‘keep the change’보다 약간 덜 관용적입니다.
반의어
- give me the change
- 잔돈을 돌려달라는 문자 그대로의 표현으로, 관용구라기보다 직접적인 요청입니다.
- I need my change
- 잔돈을 받아야 한다는 뜻으로, 상대가 잔돈을 주지 않았을 때 분명히 요구하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘change’는 물건값을 지불한 뒤 돌려받는 ‘잔돈’이라는 의미로 오래전부터 쓰였습니다. ‘keep the change’는 그 잔돈을 돌려주지 말고 보관하라는 문자적 의미에서, 서비스 제공자에게 팁처럼 남은 돈을 주는 관용적 계산 표현으로 굳어진 말입니다.
💡 ‘change’를 ‘변화’가 아니라 ‘잔돈’으로 기억하세요. 돈을 더 내고 ‘Keep’이라고 하면 ‘잔돈을 계속 가지고 있어도 된다’, 즉 ‘잔돈은 가지세요’라는 뜻입니다.