kick something into the long grass
숙어C1문제나 결정을 나중으로 미루거나 흐지부지 덮어 두다.
phrase
- 1
문제, 계획, 제안, 결정을 당장 처리하지 않고 일부러 오래 미루거나 사실상 무시하다.C1
to delay taking action on an issue, plan, proposal, or decision, often deliberately and in the hope that it will be forgotten
The committee kicked the report into the long grass by ordering yet another review.
위원회는 또 다른 검토를 지시하면서 그 보고서를 사실상 뒤로 미뤄 버렸다.
Critics say the government is trying to kick the housing crisis into the long grass.
비판자들은 정부가 주택 위기를 뒤로 미루며 회피하려 한다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
put off나 postpone은 단순히 ‘연기하다’라는 중립적 표현일 수 있지만, kick something into the long grass는 문제를 의도적으로 멀리 치워 두거나 사실상 묻어 버리려는 느낌이 강하다. shelve와 비슷하지만, shelve는 공식적으로 보류한다는 느낌이 더 있고, 이 표현은 정치적 회피나 시간 끌기의 뉘앙스가 더 두드러진다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있다. 목적어를 kick과 into 사이에 넣어 “kick the proposal into the long grass”처럼 쓰는 것이 일반적이다. 격식 있는 문서보다는 기사, 논평, 회의 발언 등에서 비판적 의미로 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- put something off
- 가장 일반적인 ‘미루다’라는 뜻으로, 의도적 회피의 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- postpone something
- 공식적이고 중립적인 ‘연기하다’에 가깝다.
- shelve something
- 계획이나 안건을 공식적으로 보류하거나 접어 둔다는 느낌이 강하다.
- bury something
- 나쁜 소식이나 불편한 문제를 숨기거나 묻어 버린다는 의미가 더 강하다.
반의어
- tackle something head-on
- 문제를 피하지 않고 정면으로 다룬다는 뜻이다.
- deal with something
- 문제를 처리한다는 일반적인 표현으로, 특별한 감정적 뉘앙스는 약하다.
- bring something forward
- 일정이나 논의를 앞당긴다는 뜻으로, 미루는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]긴 풀밭에 공을 차 넣으면 공을 찾거나 다시 플레이하기가 어려워져 시간이 지체된다는 이미지에서 나온 영국식 비유 표현으로 여겨진다. 그래서 어떤 안건을 ‘긴 풀밭 속으로 차 넣는다’는 것은 당장 찾거나 다루기 어렵게 만들어 사실상 미뤄 둔다는 뜻이 되었다.
💡 공을 긴 풀밭으로 차 버리면 찾기 어렵고 시간이 오래 걸린다고 떠올리면, ‘문제를 멀리 차서 미뤄 둔다’는 의미를 기억하기 쉽다.