kid on the square
숙어C2informal농담처럼 말하지만 실제로는 진심이나 진실을 담아 말하다.
phrase
- 1
농담·풍자·놀림의 형식을 빌려 실제로 믿거나 느끼는 바를 말하다.C2
to make a joking or teasing remark that nevertheless expresses a real opinion, intention, or truth.
When she said the company would collapse without her, she was kidding on the square.
그녀가 회사가 자기 없이는 무너질 거라고 말했을 때, 농담처럼 말했지만 사실은 진심이 섞여 있었다.
His friends laughed, but they knew he was kidding on the square about wanting to quit and move abroad.
친구들은 웃었지만, 그가 일을 그만두고 해외로 이주하고 싶다는 말을 농담처럼 하면서도 어느 정도 진심이라는 것을 알았다.
뉘앙스 · 쓰임
“just kidding”은 ‘그냥 농담이야’라는 뜻으로 책임을 가볍게 피하는 느낌이 있지만, “kid on the square”는 농담 속에 실제 의도나 진실이 있다고 보는 표현입니다. “joke on the square”는 거의 같은 뜻의 더 흔한 변형이며, “many a true word is spoken in jest”는 ‘농담 속에 진실이 있다’는 속담식 표현입니다.
매우 흔한 일상 표현은 아니므로 일반 회화에서는 뜻이 바로 전달되지 않을 수 있습니다. 보통 “He was kidding on the square”처럼 진행형으로 많이 쓰이며, 상대의 농담을 비판적으로 해석할 때 사용할 수 있습니다. ‘정직하게 속이다’라는 뜻이 아니라, ‘농담 형식으로 진심을 말하다’라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- joke on the square
- 거의 같은 뜻의 더 흔한 변형으로, ‘진심을 담아 농담하다’라는 의미가 뚜렷합니다.
- many a true word is spoken in jest
- ‘농담 속에 진실이 있다’는 속담으로, 특정 행위보다 일반적인 원칙을 말할 때 씁니다.
- half-joking
- 부분적으로 농담이라는 뜻의 더 쉽고 일반적인 표현이지만, ‘정직하게 드러낸 진심’이라는 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- just kidding
- 말한 내용이 진심이 아니며 단순한 농담이라고 강조할 때 씁니다.
- speak in earnest
- 농담의 형식 없이 진지하고 직접적으로 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“kid”는 비격식적으로 ‘농담하다, 놀리다’라는 뜻이고, “on the square”는 원래 ‘정직하게, 공정하게, 솔직하게’라는 뜻의 관용 표현입니다. 두 표현이 결합하여 ‘농담하지만 솔직하게’라는 역설적인 의미가 생겼습니다. 현대 영어에서는 “joking/kidding on the square”라는 형태로, 특히 겉으로는 농담이나 풍자이지만 실제 신념이 드러나는 경우를 설명할 때 쓰입니다.
💡 square를 ‘반듯한 사각형’으로 떠올리면, ‘반듯하고 솔직하게 하는 농담’ → ‘농담 같지만 진심이 담긴 말’로 기억할 수 있습니다.