kill two birds with one stone
숙어B2한 가지 행동으로 두 가지 목적을 동시에 이루다
phrase
- 1
일석이조를 거두다, 일거양득하다 — 한 가지 행동이나 노력으로 두 가지 목표를 동시에 달성하다.B2
to achieve two purposes or solve two problems with a single action.
If we hold the meeting near the airport, we can kill two birds with one stone: meet the client and catch our flight easily.
공항 근처에서 회의를 하면 고객도 만나고 비행기도 쉽게 탈 수 있으니 일석이조야.
I walked to the grocery store to get some exercise and buy dinner, killing two birds with one stone.
나는 운동도 하고 저녁거리도 사려고 식료품점까지 걸어갔다. 한 번에 두 가지를 해결한 셈이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘일석이조’와 거의 같은 뜻입니다. 다만 영어 표현은 직역하면 폭력적인 이미지가 있어 공식적이거나 동물 보호와 관련된 맥락에서는 부드러운 대체 표현을 쓰는 것이 좋습니다. ‘make the most of something’은 자원을 최대한 활용한다는 뜻이 더 강하고, ‘two-for-one’은 주로 가격이나 혜택에서 하나를 사면 두 개를 얻는다는 의미가 강합니다.
일상 대화와 비즈니스 상황 모두에서 쓸 수 있지만, 매우 격식 있는 글이나 동물·환경 관련 맥락에서는 피하는 편이 좋습니다. 더 부드럽게 말하고 싶다면 ‘solve two problems at once’ 또는 유머러스하게 ‘feed two birds with one scone’ 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- solve two problems at once
- 폭력적인 이미지가 없는 직설적이고 중립적인 표현입니다.
- get two things done at once
- 일상적이고 쉬운 표현으로, 관용구 느낌은 덜합니다.
- make the most of it
- 두 가지를 동시에 해결한다기보다 상황이나 기회를 최대한 활용한다는 뜻이 강합니다.
- feed two birds with one scone
- 동물을 해치지 않는 이미지를 쓰려는 현대적이고 유머러스한 대체 표현입니다.
반의어
- waste effort
- 효율적으로 두 가지를 이루는 것과 반대로, 노력을 헛되이 쓴다는 뜻입니다.
- make extra work for yourself
- 한 번에 해결하지 못하고 오히려 일을 더 만드는 상황을 말합니다.
- miss an opportunity
- 한 행동으로 얻을 수 있는 추가 이익이나 기회를 놓친다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]새를 돌로 맞혀 잡는다는 오래된 사냥 이미지에서 나온 표현입니다. 하나의 돌로 새 두 마리를 잡는 것은 매우 효율적인 성과를 상징하게 되었고, 이후 ‘한 번의 행동으로 두 가지 성과를 얻다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 한국어의 ‘일석이조(一石二鳥)’와 구조가 거의 같습니다. ‘one stone = 일석’, ‘two birds = 이조’로 연결해 외우면 쉽습니다.