LC·Dict

kiss someone's ass

숙어C1slang
/kɪs ˈsʌmwʌnz æs/

권력자에게 지나치게 아부하다, 비굴하게 비위를 맞추다

phrase

  1. 1

    이익이나 호감을 얻기 위해 누군가에게 지나치게 아부하거나 비굴하게 행동하다C1

    to flatter or obey someone in a very servile way, usually in order to gain an advantage or approval

    • I'm not going to kiss the boss's ass just to get a promotion.

      승진하려고 상사에게 비굴하게 아부할 생각은 없어.

    • Everyone knew he was kissing the professor's ass to get a better grade.

      그가 더 좋은 성적을 받으려고 교수에게 아부하고 있다는 걸 모두가 알고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

suck up to someone도 ‘아부하다’라는 뜻이지만 kiss someone's ass보다 덜 노골적이고 일상적으로 쓸 수 있습니다. brown-nose는 비슷하게 경멸적인 뉘앙스가 있지만 약간 익살스럽거나 비꼬는 느낌이 있습니다. flatter는 단순히 ‘칭찬하다/아첨하다’로, 반드시 비굴하거나 속된 느낌은 아닙니다.

매우 속되고 무례하게 들릴 수 있으므로 공식적인 자리, 직장 내 정중한 대화, 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. someone's 자리에는 his, her, the boss's처럼 소유격이 올 수 있습니다. 명사 없이 kiss ass라고도 하며, 영국식으로는 kiss someone's arse가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

suck up to someone
비슷하게 ‘아부하다’라는 뜻이지만 kiss someone's ass보다 약간 덜 노골적입니다.
brown-nose
경멸적이고 비꼬는 표현으로, 아첨하는 행동을 우스꽝스럽게 비난할 때 자주 씁니다.
flatter someone
더 중립적이며, 반드시 비굴하거나 속된 느낌은 아닙니다.

반의어

stand up to someone
아부하지 않고 권위자나 강한 사람에게 맞서거나 자기 입장을 지킨다는 뜻입니다.
speak one's mind
비위를 맞추기보다 자신의 생각을 솔직히 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]상대의 엉덩이에 입을 맞춘다는 과장되고 모욕적인 이미지를 통해, 권력자 앞에서 지나치게 굴종적이고 비굴하게 행동하는 모습을 나타내게 된 표현입니다. 영어권에서 ‘엉덩이’와 관련된 속어는 모욕이나 경멸을 나타내는 데 자주 쓰입니다.

💡 말 그대로 ‘엉덩이에 키스할 정도로’ 자존심 없이 비위를 맞춘다고 떠올리면 ‘아부하다, 알랑거리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.