kiss someone's ass
숙어C1slang권력자에게 지나치게 아부하다, 비굴하게 비위를 맞추다
phrase
- 1
이익이나 호감을 얻기 위해 누군가에게 지나치게 아부하거나 비굴하게 행동하다C1
to flatter or obey someone in a very servile way, usually in order to gain an advantage or approval
I'm not going to kiss the boss's ass just to get a promotion.
승진하려고 상사에게 비굴하게 아부할 생각은 없어.
Everyone knew he was kissing the professor's ass to get a better grade.
그가 더 좋은 성적을 받으려고 교수에게 아부하고 있다는 걸 모두가 알고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
suck up to someone도 ‘아부하다’라는 뜻이지만 kiss someone's ass보다 덜 노골적이고 일상적으로 쓸 수 있습니다. brown-nose는 비슷하게 경멸적인 뉘앙스가 있지만 약간 익살스럽거나 비꼬는 느낌이 있습니다. flatter는 단순히 ‘칭찬하다/아첨하다’로, 반드시 비굴하거나 속된 느낌은 아닙니다.
매우 속되고 무례하게 들릴 수 있으므로 공식적인 자리, 직장 내 정중한 대화, 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. someone's 자리에는 his, her, the boss's처럼 소유격이 올 수 있습니다. 명사 없이 kiss ass라고도 하며, 영국식으로는 kiss someone's arse가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- suck up to someone
- 비슷하게 ‘아부하다’라는 뜻이지만 kiss someone's ass보다 약간 덜 노골적입니다.
- brown-nose
- 경멸적이고 비꼬는 표현으로, 아첨하는 행동을 우스꽝스럽게 비난할 때 자주 씁니다.
- flatter someone
- 더 중립적이며, 반드시 비굴하거나 속된 느낌은 아닙니다.
반의어
- stand up to someone
- 아부하지 않고 권위자나 강한 사람에게 맞서거나 자기 입장을 지킨다는 뜻입니다.
- speak one's mind
- 비위를 맞추기보다 자신의 생각을 솔직히 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]상대의 엉덩이에 입을 맞춘다는 과장되고 모욕적인 이미지를 통해, 권력자 앞에서 지나치게 굴종적이고 비굴하게 행동하는 모습을 나타내게 된 표현입니다. 영어권에서 ‘엉덩이’와 관련된 속어는 모욕이나 경멸을 나타내는 데 자주 쓰입니다.
💡 말 그대로 ‘엉덩이에 키스할 정도로’ 자존심 없이 비위를 맞춘다고 떠올리면 ‘아부하다, 알랑거리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.