LC·Dict

kiss someone's ring

숙어C1
/ˌkɪs ˌsʌmwʌnz ˈrɪŋ/

권력자에게 지나치게 굽실거리거나 복종하다

phrase

  1. 1

    권력자나 영향력 있는 사람에게 지나치게 공손하게 굴거나 충성·복종을 보이다C1

    to behave with excessive deference, loyalty, or submission toward a person in power

    • Every candidate seemed eager to kiss the party leader's ring before the election.

      선거 전에 모든 후보가 당 대표에게 굽실거리며 충성을 보이려는 듯했다.

    • You do not have to kiss the CEO's ring just to get your proposal approved.

      제안서를 승인받으려고 CEO에게 그렇게까지 굽실거릴 필요는 없다.

뉘앙스 · 쓰임

"bow down to someone"은 굴복하거나 복종한다는 의미가 더 넓고, "suck up to someone"은 더 구어적이고 노골적인 아첨의 느낌이 강합니다. "kiss someone's ring"은 권위자에게 충성을 보이거나 허락을 구하듯 굽실거리는 장면을 떠올리게 하며, 정치적·조직적 위계의 뉘앙스가 강합니다.

대부분 부정적이거나 비꼬는 말투로 쓰이므로, 실제 예의 있는 행동을 중립적으로 묘사할 때는 주의해야 합니다. 종교적·왕실 의식의 이미지를 바탕으로 하므로, 맥락에 따라 권위주의나 굴종을 비판하는 표현처럼 들릴 수 있습니다. 소유격은 상황에 맞게 his, her, their, the boss's 등으로 바꿔 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bow down to someone
권력이나 압력 앞에 굴복한다는 뜻이 더 넓고, 반드시 아첨의 의미는 아닙니다.
suck up to someone
더 비격식적이고 노골적으로 아첨한다는 느낌이 강합니다.
kowtow to someone
매우 굴종적으로 복종한다는 뜻이며, 다소 강하고 비판적인 표현입니다.

반의어

stand up to someone
권위자나 압력에 굴하지 않고 맞서다는 뜻입니다.
defy someone
명령이나 권위에 공개적으로 반항한다는 뜻으로 더 직접적입니다.

어원 · 암기 팁

[English]교황, 주교, 군주 등 높은 종교적·세속적 권위자의 반지에 입맞춤하여 존경과 충성을 표시하던 관습에서 나온 표현입니다. 현대 영어에서는 실제 의식보다 권력자에게 지나치게 굽실거리는 태도를 비유적으로 가리키는 데 쓰입니다.

💡 권력자의 손에 낀 반지에까지 입맞춤해야 할 만큼 낮은 자세를 취하는 모습을 떠올리면, '지나친 복종·아첨'이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.