kiss the gunner's daughter
숙어C2literary옛 영국 해군에서 대포에 묶여 매질을 당하다
phrase
- 1
옛 해군에서 벌로 대포에 묶이거나 대포 위에 엎드려 채찍질을 당하다C2
to be flogged as a punishment, especially by being tied to or bent over a cannon in old naval practice
The cabin boy was warned that if he stole again, he would kiss the gunner's daughter.
그 선실 소년은 다시 훔치면 대포에 묶여 매질을 당할 것이라는 경고를 받았다.
In the novel, disobedient sailors are made to kiss the gunner's daughter before the whole crew.
그 소설에서는 명령을 어긴 선원들이 전 승무원 앞에서 대포에 묶여 채찍질을 당한다.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 ‘be punished’보다 훨씬 구체적이고 역사적인 표현으로, 특히 옛 해군의 체벌을 떠올리게 합니다. ‘get a whipping’은 더 일반적인 매질을 뜻하지만, ‘kiss the gunner’s daughter’는 대포와 관련된 해군식 처벌이라는 문화적 이미지가 강합니다.
현대 영어에서는 매우 드문 고어적·문학적 표현입니다. 실제 대화에서 쓰면 대부분의 화자가 이해하지 못할 수 있으므로, 역사적 배경을 설명하거나 옛 해군 분위기를 내고 싶을 때 사용하는 것이 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be flogged
- 가장 직접적인 표현으로, 해군이나 대포와 관련된 역사적 이미지는 없습니다.
- get a whipping
- 더 일반적이고 구어적인 표현이며, 어린아이나 동물에 대한 매질에도 쓰일 수 있습니다.
- be punished
- 체벌에 한정되지 않는 가장 넓은 의미의 표현입니다.
반의어
- get off scot-free
- 잘못을 했지만 아무 처벌도 받지 않고 빠져나간다는 뜻입니다.
- be spared punishment
- 처벌을 면제받거나 용서받는다는 비교적 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 18세기 전후 영국 해군의 체벌 관습에서 나온 것으로 알려져 있습니다. 군함의 대포를 의인화해 ‘gunner’s daughter’라고 부른 데서 유래했으며, 처벌받는 사람이 대포에 몸을 대야 했기 때문에 ‘kiss’라는 반어적 동사를 사용했습니다.
💡 ‘gunner’s daughter’를 사람이 아니라 ‘대포’로 기억하세요. 벌받는 선원이 대포에 얼굴이나 몸을 가까이 댄다고 상상하면 ‘kiss the gunner’s daughter = 대포에 묶여 매질당하다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.