knock someone for a loop
숙어C1informal예상치 못한 일로 누군가를 크게 충격받게 하거나 당황하게 하다
phrase
- 1
예상치 못한 일이나 소식이 누군가를 크게 충격받게 하거나 정신적으로 흔들리게 하다C1
to shock, upset, or surprise someone so much that they feel confused or emotionally unsettled
The news of the layoffs knocked everyone for a loop.
해고 소식은 모두를 큰 충격에 빠뜨렸다.
Her sudden resignation really knocked me for a loop.
그녀의 갑작스러운 사직은 나를 정말 당황하게 했다.
- 2
질병, 사고, 타격 등이 누군가를 한동안 힘들게 하거나 기운을 잃게 하다C1
to make someone physically weak, exhausted, or unable to function normally for a time
That flu knocked me for a loop for almost two weeks.
그 독감 때문에 나는 거의 2주 동안 완전히 기운을 잃었다.
The first round of treatment knocked him for a loop, but he recovered quickly.
첫 번째 치료는 그를 몹시 힘들게 했지만, 그는 빠르게 회복했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘surprise’보다 훨씬 강하며, 단순히 놀라는 것이 아니라 정신적으로 휘청하거나 당황한 상태를 나타냅니다. ‘throw someone for a loop’와 거의 같은 뜻이지만, ‘knock’은 충격이나 타격의 느낌이 조금 더 강합니다. ‘take someone aback’은 더 점잖고 순간적인 놀람에 가깝습니다.
보통 목적어가 필요하므로 ‘The news knocked me for a loop’처럼 ‘knock + 사람 + for a loop’ 구조로 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 말에서는 ‘deeply shocked’, ‘greatly unsettled’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 영국 영어에서는 이해는 되지만 ‘knock someone sideways’나 ‘throw someone’ 같은 표현이 더 자연스러울 때도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw someone for a loop
- 거의 같은 뜻이며, ‘knock’보다 물리적 타격의 느낌이 약하고 당황하게 만든다는 의미가 더 두드러집니다.
- shake someone up
- 충격으로 불안하거나 동요하게 한다는 의미가 강합니다.
- take someone aback
- 더 격식 있고, 순간적으로 놀라거나 당황한 느낌에 가깝습니다.
- wipe someone out
- 몸이 완전히 지치거나 탈진했다는 느낌이 더 강합니다.
- knock someone out
- 문맥에 따라 실제로 의식을 잃게 하거나 매우 피곤하게 한다는 뜻이 될 수 있습니다.
- floor someone
- 충격·놀람·질병 등으로 압도당하게 한다는 의미이며 비격식적입니다.
반의어
- leave someone unfazed
- 충격이나 동요를 전혀 주지 않는다는 뜻입니다.
- reassure someone
- 오히려 안심시키거나 불안을 덜어 준다는 뜻입니다.
- energize someone
- 기운을 잃게 하는 것이 아니라 활력을 주는 뜻입니다.
- revive someone
- 약해지거나 지친 사람을 다시 회복시키는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어에서 발달한 표현으로 여겨집니다. 원래는 세게 맞아 몸이 휘청거리거나 빙글 도는 듯한 이미지를 바탕으로 하며, 이후 정신적 충격이나 신체적 탈진을 비유적으로 나타내는 말로 확장되었습니다.
💡 ‘knock’은 때리다, ‘loop’는 고리나 한 바퀴 도는 모양입니다. 너무 큰 충격을 받아 머릿속이 한 바퀴 빙 도는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.