knock some sense into
숙어C1informal누군가가 정신 차리게 하다, 현실을 깨닫게 하다
phrase
- 1
어리석거나 비합리적으로 행동하는 사람에게 현실을 깨닫게 하거나 이성적으로 생각하게 만들다C1
to make someone realize that they are behaving foolishly and persuade or force them to think or act more sensibly
Maybe losing all that money will knock some sense into him.
그 돈을 다 잃은 일이 그를 정신 차리게 할지도 모른다.
I tried to knock some sense into my brother before he quit his job without a plan.
나는 동생이 아무 계획 없이 직장을 그만두기 전에 정신 좀 차리게 하려고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make someone see reason’은 더 중립적이고 점잖은 표현이고, ‘talk some sense into someone’은 말로 설득한다는 느낌이 강합니다. ‘knock some sense into someone’은 더 거칠고 강압적이며, 충격이나 단호한 개입을 통해 정신 차리게 한다는 뉘앙스가 있습니다.
목적어는 보통 ‘someone’ 자리에 사람을 넣어 ‘knock some sense into him/her/them’처럼 씁니다. 실제 폭력을 암시할 수 있으므로 민감한 상황이나 공식적인 글에서는 ‘make someone see reason’, ‘help someone think clearly’ 같은 표현이 더 안전합니다. 농담이나 과장으로도 쓰이지만, 말투에 따라 위협적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- talk some sense into
- 말로 설득해서 정신 차리게 한다는 뜻으로, ‘knock’보다 덜 거칠고 덜 강압적입니다.
- make someone see reason
- 상대가 이성적으로 판단하게 만든다는 뜻의 더 중립적이고 비교적 격식 있는 표현입니다.
- bring someone to their senses
- 정신을 차리게 한다는 의미가 비슷하지만, 충격이나 깨달음으로 제정신을 되찾는 느낌도 있습니다.
반의어
- lead someone astray
- 누군가를 바른 판단에서 벗어나 잘못된 길로 이끈다는 반대 의미입니다.
- encourage someone's foolishness
- 어리석은 행동을 바로잡기보다 오히려 부추긴다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘knock’은 ‘세게 치다, 두드리다’라는 뜻이고, ‘sense’는 ‘상식, 분별력’을 뜻합니다. 이 표현은 마치 사람에게 물리적으로 상식이나 분별력을 ‘두드려 넣는다’는 과장된 비유에서 나온 말입니다. 실제 폭력보다는 강한 충고나 충격적인 경험이 사람을 정신 차리게 한다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘sense’를 머릿속에 ‘knock’해서 넣는 장면을 떠올리면, ‘정신 차리게 하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.