Know someone in the biblical sense
숙어C1literary완곡하게 ‘누구와 성관계를 가지다’라는 뜻
phrase
- 1
누군가와 성관계를 가지다C1
to have sexual intercourse with someone
When he said he knew her, he quickly added, "not in the biblical sense."
그는 그녀를 안다고 말한 뒤 곧바로 “성적인 의미는 아니고”라고 덧붙였다.
The novel hints that the two characters knew each other in the biblical sense.
그 소설은 두 인물이 성관계를 가진 사이였음을 암시한다.
뉘앙스 · 쓰임
sleep with someone보다 훨씬 고풍스럽고 완곡하며, 약간 농담스럽거나 점잖게 돌려 말하는 느낌이 강합니다. be intimate with someone도 완곡하지만 더 현대적이고 부드러운 표현이며, have sex with someone은 가장 직접적이고 중립적인 표현입니다.
성적인 의미를 가진 표현이므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 주의해야 합니다. ‘know someone’만 쓰면 보통 ‘누구를 알다/아는 사이다’라는 뜻이지만, ‘in the biblical sense’를 붙이면 성관계를 뜻하게 됩니다. 일부 상황에서는 농담처럼 들리거나 지나치게 고풍스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sleep with someone
- 더 흔하고 구어적이며, 완곡하지만 이 표현보다 현대적입니다.
- have sex with someone
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 농담스럽거나 고풍스러운 느낌은 없습니다.
- be intimate with someone
- 완곡하고 부드럽지만, 문맥에 따라 정서적 친밀감까지 포함할 수 있습니다.
- have carnal knowledge of someone
- 법률적이거나 매우 고어적인 표현으로, 현대 일상 대화에서는 거의 쓰이지 않습니다.
반의어
- have a platonic relationship with someone
- 성적인 관계가 아닌 정신적·우정적 관계임을 강조합니다.
- be just friends
- 연인이나 성적 관계가 아니라 단순한 친구 사이라는 일상적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]성경의 초기 영어 번역, 특히 킹 제임스 성경(King James Version)에서 know가 ‘성관계를 가지다’라는 완곡한 의미로 쓰인 데서 유래했습니다. 예를 들어 Genesis 4:1의 “Adam knew Eve his wife; and she conceived”에서 know는 단순히 ‘알다’가 아니라 성관계를 의미합니다.
💡 ‘성경에서 Adam knew Eve’라고 할 때의 know는 ‘알다’가 아니라 ‘성관계를 가지다’라는 뜻이었다고 기억하면 됩니다.