land in someone's lap
숙어C1기회·문제·책임 등이 뜻밖에 저절로 생기다
phrase
- 1
기회, 돈, 일, 책임, 문제 등이 예기치 않게 누군가에게 생기거나 맡겨지다C1
to come to someone unexpectedly, especially as an opportunity, advantage, task, responsibility, or problem
The job offer landed in her lap just when she was thinking of changing careers.
그녀가 진로를 바꿀까 생각하던 바로 그때 그 일자리 제안이 뜻밖에 들어왔다.
When the manager resigned, the whole project landed in my lap.
매니저가 사임하자 그 프로젝트 전체가 갑자기 내 책임이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
fall into someone's lap과 매우 비슷하지만, land in someone's lap은 ‘갑자기 도착해 맡겨지다’라는 느낌이 조금 더 강할 수 있습니다. come someone's way는 더 일반적으로 ‘기회가 오다’라는 뜻이고, be handed to someone은 ‘누군가가 쉽게 넘겨주다’라는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
someone's 자리에는 my, your, his, her, our, their, the company's 등 소유격을 씁니다. 좋은 기회뿐 아니라 골치 아픈 문제나 책임에도 사용할 수 있으므로 문맥으로 긍정·부정을 판단해야 합니다. 보통 사물이 주어가 되며, 사람이 직접 주어가 되어 ‘I landed in his lap’처럼 쓰는 것은 이 의미에서는 부자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fall into someone's lap
- 거의 같은 뜻으로, 특히 노력 없이 행운이나 기회가 생길 때 자주 씁니다.
- come someone's way
- 기회나 일이 ‘누구에게 오다’라는 더 넓고 부드러운 표현입니다.
- be handed to someone
- 노력 없이 받는다는 뜻이 강하며, 누군가가 직접 넘겨준 느낌이 더 큽니다.
반의어
- work for something
- 저절로 생긴 것이 아니라 노력해서 얻는다는 뜻입니다.
- go out and get something
- 기다리지 않고 직접 찾아 나서서 얻는다는 적극적인 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘lap’은 앉았을 때 허리와 무릎 사이의 공간을 뜻합니다. 물건이 그곳에 ‘떨어져 앉는다’는 이미지에서, 사람이 찾거나 준비하지 않았는데도 어떤 일이나 기회가 바로 자기 앞에 주어진다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 가만히 앉아 있는데 무언가가 무릎 위로 툭 떨어지는 장면을 떠올리면, ‘노력하지 않았는데 갑자기 생기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.