LC·Dict

land in someone's lap

숙어C1

기회·문제·책임 등이 뜻밖에 저절로 생기다

phrase

  1. 1

    기회, 돈, 일, 책임, 문제 등이 예기치 않게 누군가에게 생기거나 맡겨지다C1

    to come to someone unexpectedly, especially as an opportunity, advantage, task, responsibility, or problem

    • The job offer landed in her lap just when she was thinking of changing careers.

      그녀가 진로를 바꿀까 생각하던 바로 그때 그 일자리 제안이 뜻밖에 들어왔다.

    • When the manager resigned, the whole project landed in my lap.

      매니저가 사임하자 그 프로젝트 전체가 갑자기 내 책임이 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

fall into someone's lap과 매우 비슷하지만, land in someone's lap은 ‘갑자기 도착해 맡겨지다’라는 느낌이 조금 더 강할 수 있습니다. come someone's way는 더 일반적으로 ‘기회가 오다’라는 뜻이고, be handed to someone은 ‘누군가가 쉽게 넘겨주다’라는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.

someone's 자리에는 my, your, his, her, our, their, the company's 등 소유격을 씁니다. 좋은 기회뿐 아니라 골치 아픈 문제나 책임에도 사용할 수 있으므로 문맥으로 긍정·부정을 판단해야 합니다. 보통 사물이 주어가 되며, 사람이 직접 주어가 되어 ‘I landed in his lap’처럼 쓰는 것은 이 의미에서는 부자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fall into someone's lap
거의 같은 뜻으로, 특히 노력 없이 행운이나 기회가 생길 때 자주 씁니다.
come someone's way
기회나 일이 ‘누구에게 오다’라는 더 넓고 부드러운 표현입니다.
be handed to someone
노력 없이 받는다는 뜻이 강하며, 누군가가 직접 넘겨준 느낌이 더 큽니다.

반의어

work for something
저절로 생긴 것이 아니라 노력해서 얻는다는 뜻입니다.
go out and get something
기다리지 않고 직접 찾아 나서서 얻는다는 적극적인 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘lap’은 앉았을 때 허리와 무릎 사이의 공간을 뜻합니다. 물건이 그곳에 ‘떨어져 앉는다’는 이미지에서, 사람이 찾거나 준비하지 않았는데도 어떤 일이나 기회가 바로 자기 앞에 주어진다는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 가만히 앉아 있는데 무언가가 무릎 위로 툭 떨어지는 장면을 떠올리면, ‘노력하지 않았는데 갑자기 생기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.