lash oneself to the mast
숙어C2literary유혹이나 압박에 흔들리지 않도록 스스로를 미리 구속하다
phrase
- 1
나중에 유혹이나 압력에 굴복하지 않도록 미리 자신에게 강한 제약이나 약속을 부과하다C2
to impose a strong constraint or commitment on yourself in advance in order to resist future temptation or pressure
By setting up automatic transfers to a savings account, she lashed herself to the mast and stopped spending the money each month.
그녀는 저축 계좌로 자동 이체를 설정해 스스로를 미리 구속했고, 매달 그 돈을 써 버리는 일을 멈췄다.
The prime minister tried to lash himself to the mast by promising publicly that he would not raise taxes.
총리는 세금을 올리지 않겠다고 공개적으로 약속함으로써 나중에 말을 바꾸지 못하도록 자신을 묶어 두려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
commit oneself는 단순히 ‘약속하다’에 가깝지만, lash oneself to the mast는 나중에 마음이 약해질 것을 예상하고 아예 빠져나갈 수 없게 만드는 느낌이 강하다. tie one’s hands와 비슷하지만, tie one’s hands는 선택권이 없어진다는 중립적·부정적 뉘앙스가 더 강하고, lash oneself to the mast는 유혹을 이기기 위한 의도적인 자기 구속이라는 뉘앙스가 있다.
문학적·지적인 느낌이 있는 표현이므로 일상 대화보다는 글, 연설, 경제·정치·경영 맥락에서 더 자연스럽다. oneself 부분은 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself, ourselves 등으로 바꾼다. 실제로 사람을 묶는다는 뜻으로도 가능하지만, 대부분 비유적으로 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- commit oneself
- 스스로 약속한다는 일반적인 표현으로, ‘유혹을 막기 위한 사전 구속’의 이미지가 약하다.
- tie one’s hands
- 선택권을 제한한다는 뜻이지만, 반드시 유혹을 이기기 위한 자발적 행동이라는 의미는 아니다.
- burn one’s bridges
- 되돌아갈 길을 없앤다는 뜻으로 더 극단적이며, 과거 선택지와의 단절에 초점이 있다.
반의어
- keep one’s options open
- 미래의 선택지를 열어 두는 것으로, 스스로를 구속하는 것과 반대된다.
- leave oneself an escape route
- 빠져나갈 여지를 남겨 둔다는 뜻으로, 의도적으로 자신을 묶어 두는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English, from a Greek mythological allusion]호메로스의 『오디세이』에서 오디세우스는 세이렌의 치명적인 노래를 듣고도 배를 위험에 빠뜨리지 않기 위해 부하들에게 자신의 몸을 돛대에 묶게 한다. 이 이야기에서 ‘돛대에 자신을 묶다’는 유혹을 예상하고 미리 자신을 통제하는 비유가 되었다.
💡 세이렌의 노래를 듣고 마음이 흔들릴 것을 아는 오디세우스가 미리 자신을 돛대에 묶는 장면을 떠올리면, ‘미래의 약한 나를 막기 위해 현재의 내가 만든 강제 장치’라는 뜻을 기억하기 쉽다.