lay something at someone's door
숙어C1formal어떤 잘못이나 책임을 누군가에게 돌리다
phrase
- 1
나쁜 일이나 문제의 책임을 특정 사람, 단체, 원인에게 돌리다C1
to say or imply that a person, organization, or thing is responsible for a bad event, problem, or failure
Many voters laid the economic crisis at the government's door.
많은 유권자들은 경제 위기의 책임을 정부에 돌렸다.
The report lays much of the blame for the accident at the company’s door.
그 보고서는 사고의 책임 상당 부분을 그 회사에 돌리고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
blame someone보다 더 격식 있고 비유적인 표현입니다. accuse someone은 직접적으로 혐의를 제기하거나 비난하는 느낌이 강한 반면, lay something at someone's door는 특정 결과나 문제의 책임 소재를 그 사람에게 돌리는 데 초점이 있습니다.
보통 lay blame/responsibility/the fault/the crisis 등 목적어를 함께 씁니다. 수동태로도 자주 쓰여 be laid at someone's door 형태가 됩니다. lay의 과거형과 과거분사는 laid이므로, lie의 과거형 lay와 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- blame someone for something
- 가장 일반적인 표현으로, 격식이나 비유성이 덜합니다.
- hold someone responsible
- 감정적 비난보다 책임 인정이나 책임 추궁에 더 중점을 둡니다.
- attribute something to someone
- 책임뿐 아니라 원인·공로에도 쓰일 수 있어 더 중립적입니다.
반의어
- absolve someone of responsibility
- 누군가에게 책임이 없다고 공식적·격식 있게 말하는 표현입니다.
- clear someone of blame
- 비난이나 혐의에서 벗어나게 하다는 뜻으로, 조사나 판단의 결과를 나타낼 때 자주 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]문 앞에 물건을 놓아 두는 행위에서 나온 비유적 표현으로 보입니다. 책임이나 비난을 하나의 물건처럼 취급하여, 그것을 특정 사람의 문 앞에 가져다 놓는다는 이미지가 바탕입니다.
💡 blame이라는 ‘소포’를 누군가의 door 앞에 내려놓는 장면을 떠올리면, ‘책임을 그 사람에게 돌리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.