lay something at the feet of
숙어C1formal책임·잘못·공로 등을 ~에게 돌리다
phrase
- 1
어떤 일의 책임, 원인, 잘못, 공로, 찬사 등을 특정 사람이나 대상에게 돌리다.C1
to say or imply that someone or something is responsible for, deserves blame for, or deserves credit for something.
Many critics laid the failure of the policy at the feet of the prime minister.
많은 비평가들은 그 정책의 실패를 총리의 책임으로 돌렸다.
The team’s remarkable success was laid at the feet of its new coach.
그 팀의 놀라운 성공은 새 감독의 공으로 여겨졌다.
뉘앙스 · 쓰임
attribute something to는 가장 중립적이고 일반적인 표현이고, blame someone for는 비난의 의미가 직접적이다. lay something at the feet of는 더 문어적·수사적이며, 책임이나 공로를 상징적으로 그 사람 앞에 내려놓는 듯한 느낌이 있다. lay something at someone's door와 매우 비슷하지만, at the feet of는 때로 공로·찬사에도 쓰일 수 있어 조금 더 폭넓다.
보통 lay the blame/responsibility/failure/success/credit/praise at the feet of someone처럼 쓴다. 수동태로 be laid at the feet of도 흔하다. 일상 대화에서는 다소 격식 있거나 문어적으로 들릴 수 있으므로, 평범한 상황에서는 blame, credit, attribute 같은 동사가 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- attribute something to
- 가장 중립적이고 폭넓은 표현으로, 책임·원인·특징 등을 모두 돌릴 수 있다.
- ascribe something to
- 문어적이며 원인이나 출처를 설명할 때 많이 쓴다.
- lay something at someone's door
- 매우 비슷하지만 주로 책임이나 비난을 돌릴 때 쓰이며, 공로에는 덜 자연스럽다.
- blame someone for something
- 비난의 의미가 더 직접적이고 일상적이다.
- give someone credit for something
- 긍정적인 공로를 인정할 때 쓰며, 비난에는 쓰지 않는다.
반의어
- absolve someone of responsibility
- 책임이 없다고 보거나 면해 준다는 뜻이다.
- exonerate someone
- 특히 혐의나 비난에서 무죄·무책임을 밝혀 준다는 격식 있는 표현이다.
- deny responsibility
- 책임이 있다고 인정하지 않는다는 뜻으로, 말하는 주체가 책임을 부인할 때 쓴다.
어원 · 암기 팁
[English]‘발 앞에 놓다’라는 물리적 이미지에서 나온 표현이다. 전통적으로 누군가의 발치에 물건을 놓는 행위는 복종, 헌정, 봉헌, 또는 어떤 부담을 넘기는 상징으로 이해될 수 있었다. 여기서 발전해 비유적으로 책임이나 공로를 특정 사람에게 돌린다는 뜻이 되었다.
💡 문제나 공로가 적힌 종이를 누군가의 발 앞에 내려놓는 장면을 떠올리면, 그 사람에게 책임이나 공을 ‘돌린다’는 의미를 기억하기 쉽다.