Let it snow
숙어B1눈이 와도 좋다, 눈이 오기를 바란다는 말
phrase
- 1
눈아 내려라, 눈이 와도 좋아 — 눈이 오는 것을 환영하거나, 눈이 와도 괜찮다고 말할 때 쓰는 표현B1
used to express that you are pleased about snow or willing to accept snowy weather
We have a fire, hot chocolate, and nowhere to go—let it snow!
벽난로도 있고 핫초코도 있고 갈 데도 없으니, 눈이 와도 좋아!
The children looked out of the window and shouted, ‘Let it snow!’
아이들은 창밖을 내다보며 ‘눈아 내려라!’ 하고 외쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘눈이 온다’라는 사실을 말하는 표현이 아니라, 눈을 반기거나 받아들이는 감정이 들어 있습니다. ‘bring on the snow’보다 더 부드럽고 노래·크리스마스 분위기가 강하며, 일상 대화에서는 장난스럽거나 계절감 있는 표현으로 들립니다.
격식 있는 글보다는 카드, 광고 문구, SNS, 일상 대화에서 많이 쓰입니다. 실제로 폭설 피해가 있는 상황에서 쓰면 가볍거나 배려 없게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bring on the snow
- 더 구어적이고 적극적으로 ‘눈이 와라!’라고 부추기는 느낌이 강합니다.
- the more snow, the better
- 눈이 많을수록 좋다는 뜻을 더 직접적으로 표현합니다.
반의어
- I hope it doesn't snow
- 눈이 오지 않기를 바란다는 직접적인 반대 표현입니다.
- no more snow
- 이미 눈이 충분히 왔고 더는 원하지 않는다는 피곤함이나 불만을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 ‘let’의 명령형 구조에서 나온 표현으로, ‘그것이 눈이 되게 하라/눈이 오게 두라’라는 뜻입니다. 1945년 미국 노래 “Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!”로 널리 알려져 겨울·크리스마스 분위기를 떠올리게 하는 표현이 되었습니다.
💡 ‘let’은 ‘허락하다/그냥 두다’, ‘snow’는 ‘눈이 오다’이므로, ‘눈이 오게 그냥 두자’ → ‘눈이 와도 좋아’로 기억하면 쉽습니다.