Let there be light
숙어B2literary어둠이나 혼란이 끝나고 빛·이해·해결이 생기라는 뜻의 성경식 표현
phrase
- 1
빛이 있으라, 깨달음이 오다 — 어둠 속에 실제로 빛이 생기거나, 비유적으로 혼란 속에서 이해·해결·깨달음이 생기는 상황을 나타내는 표현B2
Used to say that light has appeared, or figuratively that clarity, understanding, or a solution has emerged.
She flipped the switch and said, “Let there be light!”
그녀는 스위치를 켜며 “빛이 있으라!”라고 말했다.
After an hour of confusion, the new diagram explained everything—let there be light.
한 시간 동안 혼란스러웠지만 새 도표가 모든 것을 설명해 주었다. 드디어 깨달음이 온 셈이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“I see”나 “That makes sense”처럼 단순히 이해했다는 말보다 훨씬 극적이고 문어적인 느낌이 강합니다. “shed light on something”은 어떤 사실을 밝혀 준다는 일반적인 표현이고, “let there be light”는 빛이나 깨달음이 ‘나타나는 순간’을 과장되게 표현합니다.
종교적 원문에서 온 표현이므로 엄숙한 맥락에서는 존중해서 사용해야 합니다. 일상에서는 전등을 켤 때나 문제를 해결했을 때 농담처럼 쓰는 경우가 많으며, 너무 자주 쓰면 과장되거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shed light on something
- 어떤 문제나 사실을 명확히 밝혀 준다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 극적입니다.
- make things clear
- 상황을 분명하게 만든다는 평범한 표현으로, 성경적·문어적 느낌이 없습니다.
- enlightenment dawns
- 깨달음이 서서히 찾아온다는 문어적 표현으로, “let there be light”보다 덜 인용구처럼 들립니다.
반의어
- leave someone in the dark
- 정보를 알려 주지 않아 모르게 두다는 뜻으로, 이해나 명확함이 생기는 것과 반대입니다.
- keep someone in ignorance
- 누군가를 무지한 상태로 남겨 둔다는 더 직접적이고 다소 딱딱한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Hebrew via Biblical English]성경 창세기 1장 3절의 영어 번역 “Let there be light: and there was light.”에서 온 표현입니다. 원래는 하나님이 세상을 창조하면서 빛을 명령하는 장면의 말이며, 이후 영어권에서 실제 빛뿐 아니라 지식·문명·이해의 시작을 상징하는 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 창조 이야기에서 ‘빛’이 처음 생기는 장면을 떠올리면 됩니다. 어두운 방에 불이 켜지는 것처럼, 머릿속의 혼란에도 불이 켜져 이해가 생긴다는 이미지로 기억하세요.