Let’s face it
숙어B2인정하기 싫어도 사실을 받아들이자는 말
phrase
- 1
현실을 직시하자, 솔직히 인정하자 — 불편하거나 인정하기 싫은 사실을 솔직히 받아들이자고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that a fact, especially an unpleasant or difficult one, should be accepted as true
Let’s face it, we’re not going to finish this project by Friday.
솔직히 인정하자, 우리는 금요일까지 이 프로젝트를 끝내지 못할 거야.
She’s a good player, but let’s face it, she is not ready for the national team yet.
그녀는 좋은 선수지만, 현실적으로 아직 국가대표팀에 들어갈 준비는 안 됐어.
뉘앙스 · 쓰임
‘to be honest’가 단순히 솔직히 말하겠다는 느낌이라면, ‘let’s face it’은 이미 알고 있지만 피하고 있던 현실이나 불편한 사실을 인정하자는 뉘앙스가 강합니다. ‘admit it’은 상대에게 인정하라고 압박하는 느낌이 더 강할 수 있고, ‘let’s face it’은 말하는 사람과 듣는 사람이 함께 현실을 받아들이자는 느낌입니다.
문장 앞에 콤마와 함께 독립적으로 자주 쓰입니다. 예: “Let’s face it, we need more time.” 부정적인 평가나 비판을 도입할 때 쓰면 직설적으로 들릴 수 있으므로, 공식적이거나 민감한 상황에서는 표현을 완화하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let’s be honest
- 더 일반적으로 ‘솔직히 말하자면’이라는 뜻이며, 불편한 현실을 받아들이자는 느낌은 조금 약합니다.
- face the facts
- 사실을 직시하라는 의미가 더 직접적이고 단호하며, 명령형으로 쓰이면 다소 강하게 들릴 수 있습니다.
- the truth is
- 사실을 제시하는 중립적인 표현으로, ‘let’s face it’보다 덜 대화적이고 덜 강조적입니다.
반의어
- bury your head in the sand
- 문제를 직시하지 않고 현실을 회피한다는 뜻의 관용구입니다.
- turn a blind eye
- 알고도 못 본 척한다는 뜻으로, 현실을 인정하지 않는 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 ‘face’는 ‘얼굴을 향하다’에서 발전해 ‘문제나 사실을 정면으로 마주하다, 직시하다’라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다. ‘Let’s face it’은 그 의미가 굳어진 표현으로, 회피하지 말고 현실을 인정하자는 말입니다.
💡 문제에서 고개를 돌리지 않고 얼굴을 정면으로 향한다고 생각하면 ‘현실을 직시하자’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.