Let's not and say we did
숙어C1informal무언가를 하기 싫을 때 농담처럼 거절하는 말
phrase
- 1
그냥 관두자, 사양하자 — 제안된 일을 하지 않고 한 척하자는 식으로, 그 일을 하기 싫다는 뜻을 농담처럼 나타내는 표현C1
used humorously to say that you do not want to do a suggested activity and would prefer to pretend it has already been done
“Do you want to go jogging before breakfast?” “Let's not and say we did.”
“아침 먹기 전에 조깅하러 갈래?” “하지 말고 했다고 치자.”
When someone suggested reorganizing the whole garage, Dad laughed and said, “Let's not and say we did.”
누군가 차고를 전부 정리하자고 하자, 아빠는 웃으며 “하지 말고 했다고 치자”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순한 “No”보다 장난스럽고 완곡하며, “I’d rather not”보다 훨씬 구어적이고 유머러스합니다. “Let’s skip it”은 직접적으로 생략하자는 뜻이고, 이 표현은 ‘하기 싫다’는 태도를 농담으로 돌려 말하는 느낌이 강합니다.
격식 있는 자리나 상사·고객에게 쓰기에는 너무 가볍고 장난스럽습니다. 상대의 제안을 비꼬는 것처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이에서 사용해야 합니다. 실제로 허위 보고나 거짓말을 하자는 의미로 이해되지 않도록 맥락이 분명해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let's skip it
- 더 직접적으로 ‘생략하자’는 뜻이며, 유머나 장난스러운 느낌은 덜합니다.
- I'd rather not
- 더 공손하고 일반적인 거절 표현으로, 이 표현처럼 익살스럽지는 않습니다.
- no, thanks
- 간단하고 중립적인 거절이며, ‘한 척하자’는 농담의 뉘앙스가 없습니다.
반의어
- let's do it
- 제안을 받아들이고 실제로 하자는 적극적인 표현입니다.
- I'm in
- 비격식적으로 참여 의사를 밝히는 말로, 거절이 아니라 동의의 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어권에서 널리 쓰이게 된 구어적 농담 표현으로, ‘하지 않다’와 ‘했다고 말하다’라는 모순적인 두 행동을 연결해 귀찮은 일을 피하고 싶은 마음을 익살스럽게 나타냅니다. 정확한 최초 출처는 분명하지 않지만 20세기 미국 대중문화와 일상 회화에서 흔히 보이는 표현입니다.
💡 ‘Let’s not’ = 하지 말자, ‘and say we did’ = 했다고 말하자라고 나누어 기억하면, ‘귀찮으니 안 하고 한 척하자’라는 농담으로 쉽게 외울 수 있습니다.