Liar, liar, pants on fire
숙어B2informal누군가 거짓말을 한다고 놀리듯 말할 때 쓰는 어린아이 같은 표현
phrase
- 1
거짓말쟁이, 거짓말쟁이야 — 상대가 거짓말을 하고 있다고 어린아이처럼 놀리거나 장난스럽게 비난하는 말B2
A childish or playful expression used to accuse someone of lying.
When I said I had finished my homework, my little sister shouted, “Liar, liar, pants on fire!”
내가 숙제를 다 했다고 말하자 여동생이 “거짓말쟁이, 바지에 불났다!” 하고 외쳤다.
You said you didn’t eat the last cookie? Liar, liar, pants on fire—I can see the crumbs on your shirt.
마지막 쿠키 안 먹었다고? 거짓말쟁이네—셔츠에 부스러기가 다 보이는데.
뉘앙스 · 쓰임
“You’re lying”보다 훨씬 유치하고 장난스러운 느낌이 강합니다. “That’s not true”는 비교적 중립적이고 점잖지만, 이 표현은 상대를 놀리거나 약 올리는 뉘앙스가 있습니다. “Fibber”도 어린아이 말투의 ‘거짓말쟁이’라는 뜻이지만, “liar, liar, pants on fire”는 정형화된 놀림말이라는 점이 다릅니다.
격식 있는 자리, 직장, 진지한 논쟁에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서 농담으로 쓰더라도 상대가 기분 나빠할 수 있으므로 말투와 관계를 고려해야 합니다. 보통 감탄문처럼 “Liar, liar, pants on fire!”라고 말하며, 문장 안에 자연스럽게 활용하기보다는 독립된 외침으로 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you’re lying
- 더 직접적이고 일반적인 표현으로, 장난스러운 동요 느낌은 없다.
- that’s not true
- 상대방을 ‘거짓말쟁이’라고 부르지 않아 더 중립적이고 덜 공격적이다.
- fibber
- 어린아이 말투의 ‘거짓말쟁이’로, 비교적 가벼운 거짓말을 가리킬 때 쓰인다.
반의어
- you’re telling the truth
- 상대가 사실을 말하고 있음을 인정하는 표현이다.
- I believe you
- 상대의 말을 믿는다는 뜻으로, 비난보다는 신뢰를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어권 어린이들의 놀림말과 운율 있는 동요에서 널리 퍼진 표현입니다. 흔히 “Liar, liar, pants on fire, hanging on a telephone wire”처럼 뒤에 운율을 맞춘 구절이 이어지기도 합니다. ‘liar/fire/wire’의 소리와 리듬이 기억하기 쉬워 어린이 문화에서 오래 사용되어 왔습니다.
💡 ‘liar’와 ‘fire’가 운율을 이루고, 거짓말을 하면 바지에 불이 붙는다는 과장된 이미지를 떠올리면 쉽게 기억할 수 있습니다.