LC·Dict

Lick someone's boots

숙어C1informal
US/ˌlɪk ˌsʌmwʌnz ˈbuːts/

권력자에게 비굴하게 아첨하다

phrase

  1. 1

    권력이나 지위가 있는 사람에게 이익을 얻기 위해 비굴하게 아첨하거나 복종하다C1

    to behave in an extremely submissive or flattering way toward someone powerful, especially in order to gain favour

    • He spends all day licking the manager's boots instead of doing real work.

      그는 제대로 일하기보다 하루 종일 부장에게 비굴하게 아첨한다.

    • She refused to lick anyone's boots just to get promoted.

      그녀는 승진하려고 누구에게도 비굴하게 굽실거리기를 거부했다.

뉘앙스 · 쓰임

"flatter"는 단순히 칭찬하거나 아첨한다는 비교적 중립적인 말일 수 있지만, "lick someone's boots"는 훨씬 더 비굴하고 모욕적인 느낌입니다. "suck up to someone"과 뜻이 비슷하지만 더 이미지가 노골적이고 경멸적입니다. "kiss someone's ass"는 더 저속한 표현입니다.

상대를 강하게 비난하는 표현이므로 공식적이거나 예의가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 특정 사람에게 직접 "You lick his boots"라고 말하면 매우 공격적으로 들릴 수 있습니다. 영국식·미국식 모두 이해되며, 명사형으로는 "bootlicker"도 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

suck up to someone
비슷하게 아첨한다는 뜻이지만 더 구어적이며, 상황에 따라 약간 덜 노골적으로 들릴 수 있습니다.
brown-nose
상사나 권력자에게 아첨한다는 뜻의 비격식 표현으로, 역시 부정적입니다.
bootlick
거의 같은 뜻의 동사이며, "bootlicker"처럼 명사형으로도 많이 쓰입니다.
kowtow to someone
굴복하거나 비굴하게 따르다는 뜻으로, 약간 더 문어적이거나 격식 있게 들릴 수 있습니다.

반의어

stand up to someone
권력자나 강한 사람에게 굽히지 않고 맞서다는 뜻입니다.
defy someone
명령이나 권위에 공개적으로 저항하거나 거역한다는 뜻입니다.
speak one's mind
눈치를 보며 아첨하지 않고 자기 생각을 솔직히 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]권력자나 지배자의 발 또는 신발을 핥는다는 굴욕적인 이미지에서 나온 표현입니다. 영어에서 "boot"는 군인, 귀족, 권력자의 장화와 연결되어 복종과 지배의 이미지를 만들 수 있으며, "bootlicker"도 같은 발상에서 생긴 말입니다.

💡 권력자의 장화까지 핥을 정도로 자존심을 버리고 아첨하는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.