LC·Dict

Lie at someone's heart

숙어C1formal
US/laɪ ət ˈsʌmwʌnz hɑːrt/UK/laɪ ət ˈsʌmwʌnz hɑːt/

누군가의 가장 깊은 감정·신념·동기의 중심에 있다

phrase

  1. 1

    어떤 생각, 감정, 가치가 누군가의 가장 깊은 내면이나 동기의 중심을 이루다C1

    to form the central part of someone’s deepest feelings, values, beliefs, or motivation

    • A belief in fairness lies at her heart and shapes every decision she makes.

      공정함에 대한 믿음이 그녀의 내면 중심에 자리 잡고 있어 그녀가 내리는 모든 결정을 좌우한다.

    • What lies at his heart is not ambition but a desire to protect his family.

      그의 마음 깊은 곳에 있는 것은 야망이 아니라 가족을 지키고 싶은 마음이다.

뉘앙스 · 쓰임

lie at someone’s heart는 ‘그 사람의 내면 중심에 있다’는 분석적·문어적 느낌이 강합니다. be close to someone’s heart는 ‘그 사람에게 소중하다/관심이 크다’는 더 자연스럽고 감정적인 표현이며, lie at the heart of something은 문제·계획·논쟁 등의 ‘핵심에 있다’는 뜻으로 가장 흔합니다.

이 표현은 실제 영어에서 lie at the heart of something보다 훨씬 덜 흔합니다. 사람의 마음에 소중한 것을 말할 때는 be close to someone’s heart 또는 be dear to someone’s heart를 쓰는 것이 더 자연스러운 경우가 많습니다. lie는 여기서 ‘거짓말하다’가 아니라 ‘놓여 있다, 위치하다’라는 뜻입니다.

유의어 뉘앙스 비교

be close to someone's heart
개인적으로 매우 소중하거나 관심이 큰 일에 더 자연스럽게 쓰이는 표현입니다.
be dear to someone's heart
감정적으로 애착이 크다는 느낌이 강하며, 따뜻하고 개인적인 뉘앙스가 있습니다.
lie at the heart of something
사람이 아니라 문제·사건·계획·논쟁 등의 핵심을 말할 때 가장 흔히 쓰입니다.

반의어

be irrelevant to someone
그 사람에게 중요하지 않거나 관련이 없다는 뜻입니다.
be peripheral to someone
그 사람에게 중심적이지 않고 부차적이라는 뜻으로, 더 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]heart는 오래전부터 신체의 ‘심장’뿐 아니라 감정, 용기, 의지, 인격의 중심을 비유적으로 가리켜 왔습니다. lie at는 ‘어떤 위치에 있다’라는 뜻이므로, lie at someone’s heart는 어떤 것이 한 사람의 감정적·도덕적 중심에 자리한다는 비유에서 나온 표현입니다.

💡 heart를 ‘마음의 중심’으로 생각하면 쉽습니다. 어떤 것이 someone’s heart에 lie 한다면, 그 사람 마음 한가운데 놓여 있는 핵심 가치나 감정이라고 기억하세요.