Lie at someone's heart
숙어C1formal누군가의 가장 깊은 감정·신념·동기의 중심에 있다
phrase
- 1
어떤 생각, 감정, 가치가 누군가의 가장 깊은 내면이나 동기의 중심을 이루다C1
to form the central part of someone’s deepest feelings, values, beliefs, or motivation
A belief in fairness lies at her heart and shapes every decision she makes.
공정함에 대한 믿음이 그녀의 내면 중심에 자리 잡고 있어 그녀가 내리는 모든 결정을 좌우한다.
What lies at his heart is not ambition but a desire to protect his family.
그의 마음 깊은 곳에 있는 것은 야망이 아니라 가족을 지키고 싶은 마음이다.
뉘앙스 · 쓰임
lie at someone’s heart는 ‘그 사람의 내면 중심에 있다’는 분석적·문어적 느낌이 강합니다. be close to someone’s heart는 ‘그 사람에게 소중하다/관심이 크다’는 더 자연스럽고 감정적인 표현이며, lie at the heart of something은 문제·계획·논쟁 등의 ‘핵심에 있다’는 뜻으로 가장 흔합니다.
이 표현은 실제 영어에서 lie at the heart of something보다 훨씬 덜 흔합니다. 사람의 마음에 소중한 것을 말할 때는 be close to someone’s heart 또는 be dear to someone’s heart를 쓰는 것이 더 자연스러운 경우가 많습니다. lie는 여기서 ‘거짓말하다’가 아니라 ‘놓여 있다, 위치하다’라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be close to someone's heart
- 개인적으로 매우 소중하거나 관심이 큰 일에 더 자연스럽게 쓰이는 표현입니다.
- be dear to someone's heart
- 감정적으로 애착이 크다는 느낌이 강하며, 따뜻하고 개인적인 뉘앙스가 있습니다.
- lie at the heart of something
- 사람이 아니라 문제·사건·계획·논쟁 등의 핵심을 말할 때 가장 흔히 쓰입니다.
반의어
- be irrelevant to someone
- 그 사람에게 중요하지 않거나 관련이 없다는 뜻입니다.
- be peripheral to someone
- 그 사람에게 중심적이지 않고 부차적이라는 뜻으로, 더 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]heart는 오래전부터 신체의 ‘심장’뿐 아니라 감정, 용기, 의지, 인격의 중심을 비유적으로 가리켜 왔습니다. lie at는 ‘어떤 위치에 있다’라는 뜻이므로, lie at someone’s heart는 어떤 것이 한 사람의 감정적·도덕적 중심에 자리한다는 비유에서 나온 표현입니다.
💡 heart를 ‘마음의 중심’으로 생각하면 쉽습니다. 어떤 것이 someone’s heart에 lie 한다면, 그 사람 마음 한가운데 놓여 있는 핵심 가치나 감정이라고 기억하세요.