LC·Dict

lie doggo

숙어C2informal
/laɪ ˈdɔːɡoʊ//laɪ ˈdɒɡəʊ/

들키지 않도록 조용히 숨어 지내다

phrase

  1. 1

    발각되거나 주목받지 않기 위해 조용히 숨어 있거나 활동을 멈추다.C2

    to remain hidden, silent, or inactive in order to avoid being noticed, found, or troubled.

    • The thieves lay doggo in an empty farmhouse until the police search had moved on.

      도둑들은 경찰 수색이 지나갈 때까지 빈 농가에 조용히 숨어 있었다.

    • After the scandal broke, he decided to lie doggo for a few weeks and avoid the press.

      스캔들이 터진 뒤 그는 몇 주 동안 몸을 낮추고 언론을 피하기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘lie low’가 가장 일반적이고 중립적인 표현인 반면, ‘lie doggo’는 더 구식이고 영국식 느낌이 강하며 ‘꼼짝 않고 숨어 있다’는 이미지가 더 생생합니다. ‘hide’는 단순히 숨는다는 직접적 표현이고, ‘keep a low profile’은 사회적·공적 주목을 피한다는 더 점잖은 표현입니다.

‘lie’는 자동사로 쓰이며 과거형은 ‘lay doggo’, 과거분사는 ‘lain doggo’입니다. ‘lay doggo’를 현재형처럼 쓰거나 ‘laid doggo’라고 쓰는 것은 표준적이지 않습니다. 현대 일상 회화에서는 다소 낡거나 문학적인 느낌이 날 수 있으므로, 자연스러운 일반 표현이 필요하면 ‘lie low’를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

lie low
가장 흔하고 현대적인 표현으로, ‘lie doggo’보다 덜 구식이고 더 넓은 상황에서 쓸 수 있습니다.
keep a low profile
완전히 숨기보다는 사람들의 관심을 끌지 않도록 조심한다는 사회적·공적 뉘앙스가 강합니다.
stay under the radar
감시나 주목을 피한다는 현대적이고 비유적인 표현으로, 직장·정치·미디어 상황에서도 자주 씁니다.

반의어

draw attention to oneself
스스로 주목을 끄는 행동을 한다는 뜻으로, ‘조용히 숨어 있다’의 반대입니다.
stick one's neck out
위험을 감수하고 나서거나 의견을 드러낸다는 뜻으로, 몸을 낮추는 태도와 반대됩니다.
come out of hiding
숨어 있던 상태에서 밖으로 나오거나 모습을 드러낸다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 후반 영국 영어에서 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. ‘doggo’는 ‘개처럼 조용히 누워 있는 상태’를 연상시키는 말로 해석되며, 숨어서 움직이지 않는 모습을 비유적으로 나타냅니다.

💡 개가 들키지 않으려고 바닥에 납작 엎드려 꼼짝하지 않는 모습을 떠올리면 ‘lie doggo’가 ‘조용히 숨어 있다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.