lift someone's spirits
숙어B2누군가의 기분을 좋게 하다, 사기를 북돋우다
phrase
- 1
누군가를 더 행복하게 하거나 희망적이게 만들다; 기분이나 사기를 북돋우다B2
to make someone feel happier, more cheerful, or more hopeful; to improve someone's mood or morale
The children's letters really lifted her spirits during her stay in hospital.
아이들의 편지는 그녀가 병원에 있는 동안 정말 큰 위로가 되어 기분을 북돋아 주었다.
A walk in the sunshine always lifts my spirits.
햇살 아래 산책을 하면 나는 항상 기분이 좋아진다.
뉘앙스 · 쓰임
“cheer someone up”과 의미가 매우 비슷하지만, “lift someone's spirits”가 조금 더 부드럽고 따뜻하며 글말이나 격려의 상황에도 잘 어울립니다. “boost someone's morale”은 개인보다 팀·조직의 사기를 높이는 느낌이 강하고, 더 공식적입니다.
소유격을 문맥에 맞게 바꿔 씁니다: lift my spirits, lift her spirits, lift their spirits. 이미 기분이 좋은 사람에게 쓰기보다는, 지치거나 우울하거나 낙담한 상태에서 기분이 나아질 때 쓰는 것이 자연스럽습니다. “spirit” 단수보다 보통 복수형 “spirits”로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheer someone up
- 가장 일상적이고 구어적인 표현으로, 슬픈 사람을 기분 좋게 해 준다는 뜻이 직접적입니다.
- brighten someone's day
- 작은 친절이나 좋은 일이 하루를 더 즐겁게 만든다는 따뜻한 뉘앙스가 강합니다.
- boost someone's morale
- 개인보다 팀·집단의 사기나 자신감을 높일 때 많이 쓰며, 비교적 공식적입니다.
반의어
- bring someone down
- 누군가를 우울하게 하거나 기분을 가라앉게 한다는 구어적 표현입니다.
- dampen someone's spirits
- 희망이나 즐거움을 약화시키다라는 뜻으로, ‘기분을 꺾다’에 가깝습니다.
- discourage someone
- 기분뿐 아니라 의욕이나 자신감을 잃게 한다는 뜻이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“spirit”는 라틴어 spiritus에서 온 말로 ‘숨, 생명력, 마음’이라는 의미를 거쳐 영어에서 ‘기분, 사기’의 뜻으로도 쓰이게 되었습니다. 따라서 “lift someone's spirits”는 낮아진 기분이나 사기를 위로 끌어올린다는 비유에서 나온 표현입니다.
💡 기분이 아래로 가라앉아 있을 때 좋은 말이나 행동이 그것을 위로 ‘lift’한다고 떠올리면 쉽습니다. ‘spirits = 기분/사기’로 기억하세요.