LC·Dict

lift someone's spirits은(는) raise someone's spiritstense_variation이기도 합니다.

lift someone's spirits

숙어B2
US/ˌlɪft ˌsʌmwʌnz ˈspɪrɪts/

누군가의 기분을 좋게 하다, 사기를 북돋우다

phrase

  1. 1

    누군가를 더 행복하게 하거나 희망적이게 만들다; 기분이나 사기를 북돋우다B2

    to make someone feel happier, more cheerful, or more hopeful; to improve someone's mood or morale

    • The children's letters really lifted her spirits during her stay in hospital.

      아이들의 편지는 그녀가 병원에 있는 동안 정말 큰 위로가 되어 기분을 북돋아 주었다.

    • A walk in the sunshine always lifts my spirits.

      햇살 아래 산책을 하면 나는 항상 기분이 좋아진다.

뉘앙스 · 쓰임

“cheer someone up”과 의미가 매우 비슷하지만, “lift someone's spirits”가 조금 더 부드럽고 따뜻하며 글말이나 격려의 상황에도 잘 어울립니다. “boost someone's morale”은 개인보다 팀·조직의 사기를 높이는 느낌이 강하고, 더 공식적입니다.

소유격을 문맥에 맞게 바꿔 씁니다: lift my spirits, lift her spirits, lift their spirits. 이미 기분이 좋은 사람에게 쓰기보다는, 지치거나 우울하거나 낙담한 상태에서 기분이 나아질 때 쓰는 것이 자연스럽습니다. “spirit” 단수보다 보통 복수형 “spirits”로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

cheer someone up
가장 일상적이고 구어적인 표현으로, 슬픈 사람을 기분 좋게 해 준다는 뜻이 직접적입니다.
brighten someone's day
작은 친절이나 좋은 일이 하루를 더 즐겁게 만든다는 따뜻한 뉘앙스가 강합니다.
boost someone's morale
개인보다 팀·집단의 사기나 자신감을 높일 때 많이 쓰며, 비교적 공식적입니다.

반의어

bring someone down
누군가를 우울하게 하거나 기분을 가라앉게 한다는 구어적 표현입니다.
dampen someone's spirits
희망이나 즐거움을 약화시키다라는 뜻으로, ‘기분을 꺾다’에 가깝습니다.
discourage someone
기분뿐 아니라 의욕이나 자신감을 잃게 한다는 뜻이 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]“spirit”는 라틴어 spiritus에서 온 말로 ‘숨, 생명력, 마음’이라는 의미를 거쳐 영어에서 ‘기분, 사기’의 뜻으로도 쓰이게 되었습니다. 따라서 “lift someone's spirits”는 낮아진 기분이나 사기를 위로 끌어올린다는 비유에서 나온 표현입니다.

💡 기분이 아래로 가라앉아 있을 때 좋은 말이나 행동이 그것을 위로 ‘lift’한다고 떠올리면 쉽습니다. ‘spirits = 기분/사기’로 기억하세요.